No es que la labor de intérprete esté incluida en un kit de primeros auxilios o algo parecido. Si de darse a entender en términos básicos se trata, un par de señas pueden ayudar a salir del paso, pero otra cosa es cuando la emergencia encuentra obstáculos en el idioma que le impiden solucionar el problema.
Insisto, la palabra emergencia llama a la acción inmediata y en ese caso la persona más cercana que pueda ayudar siempre será bienvenida.
Hoy en día, algunas instituciones de salud de habla inglesa cuentan con intérpretes de planta que prestan asistencia a quienes no hablan inglés y claramente ha sido un enorme avance en la solución de esta barrera idiomática.
Hemos visto nuevamente lo importante que puede llegar a ser el rol de estos profesionales del idioma.
Para mayor información, pueden leer este artículo y complementarlo con esta lectura.