La traducción a la vista es, quizás, uno de los primeros ejercicios técnicos que ayudan a la formación de traductores o intérpretes.
El conocimiento de vocabulario, tanto en la lengua fuente como la lengua meta, es lo primordial para llevar a cabo esta estrategia de manera exitosa. La comprensión de la gramática también juega aquí un papel muy importante dado que las estructuras que existen en idiomas como el inglés o el español son bastante diferentes y mediante la práctica de la traducción a la vista y la superación de los obstáculos antes mencionados se avanza paso a paso a para acercarse más a una situación real de interpretación consecutiva o simultánea.
Podría decirse que la traducción a la vista es la puesta en marcha para ya comenzar a intentar con ejercicios más complejos y más similares a lo que se ve en el mercado de los eventos que requieren de la interpretación.
En términos más claros, la traducción a la vista es una técnica o, como dije anteriormente, un ejercicio que consiste en la lectura de un texto escrito en idioma extranjero e interpretado al idioma materno. También puede ser de la manera inversa, aunque suele comenzarse con textos escritos en el idioma extranjero.
Si quieres saber más sobre la traducción a la vista, puedes leer este artículo y lo puedes complementar con la información que aparece aquí.