Dentro de todas las posibilidades que ofrecen los servicios de interpretación simultánea para entregar soluciones comunicacionales, existe una técnica conocida como relé que, en palabras simples, puede entenderse como un una conexión interna idiomática a través de intérpretes que trabajan con distintas combinaciones de idiomas.
Para que quede más claro, veamos la siguiente situación.
Estamos en una conferencia donde son dos los expositores principales. Uno de ellos habla inglés y el otro, portugués. Cada vez que uno de ellos expone, el otro debe entender lo que el primero está presentando. No olvidemos que también hay una audiencia que también desea comprender los temas que la conferencia aborda. El idioma materno de la audiencia es el español.
Para dar solución a esta conferencia multilingüe, se dispone de dos cabinas, cada una de ellas con dos intérpretes. Una cabina para la combinación de portugués-español y la otra, de inglés-español. Hasta aquí podemos deducir que la única lengua común es el español.
Cuando el expositor entrega su discurso en portugués, los intérpretes simultáneos interpretan desde el portugués al español para la audiencia y para los otros intérpretes que escucharán en español e interpretarán en inglés para que el expositor anglosajón comprenda el discurso de su colega. Más tarde corresponderá el turno de quien expone en inglés y el proceso se repite. Esta vez, de manera inversa.
A grandes rasgos, de eso trata esta técnica conocida como relé y que no solo requiere de intérpretes idóneos en los idiomas de trabajo, sino que además de un despliegue técnico importante con equipos confiables que permitirán que la comunicación sea fluida.