La Localización (abreviada “l10n”) es el proceso de adaptar el texto y las aplicaciones de un producto o servicio para permitir su aceptación en un mercado cultural o lingüístico en particular. La traducción es la actividad central de la localización. La localización va más allá de la traducción literal, además de considerar la traducción idiomática, también deben tomarse en cuenta detalles que forman parte de los aspectos locales de un país o región como la moneda, regulaciones y feriados nacionales, sensibilidades culturales, nombres de productos o servicios, roles según género y ejemplos geográficos entre muchos otros. Un servicio o producto correctamente localizado es uno que pareciera haberse desarrollado dentro de la cultura local.
La localización básicamente incluye:
- Traducción del contenido del texto, códigos fuente de software, sitios web o contenido de base de datos.
- Ajuste de elementos gráficos y visuales y ejemplos para hacerlos apropiados culturalmente.
- Control de calidad de contenido post-producción, sistemas y el producto integrado.
El mercado de la localización está enfocado en software, documentación (información del empaque de los productos, folletos técnicos, manuales de usuario, etc.), aplicaciones de sitios web.
Parte importante de la localización es la conversión del idioma asociado con un producto y en ese sentido algunas de las cosas que hay que considerar son:
- Moneda local – símbolos de las monedas y sus nombres deben ser localizados
- Formatos de fecha y hora, nombres de personas, títulos y denominaciones
- Unidades de medición
- Feriados
- Prácticas y períodos contables
- Prácticas fiscales y transacciones financieras
- Referencias de contexto geográfico
- Normativas nacionales y otros temas legales
- Asociaciones culturales de colores y sonidos
- Direcciones (códigos postales, números de identificación nacional)
- Tecnología Adecuada (¿tienen los usuarios de países del tercer mundo acceso a una banda ancha que les permita ver contenidos pesados?
- Códigos, alfabetos, representaciones de números.
- Problemas lingüísticos – ¿De qué forma reconoce tu software las palabras si el idioma no tiene espacios por ejemplo? Sustituir palabras variables en oraciones puede resultar catastrófico si los idiomas tienen un distinto orden de uso de las palabras. Las palabras en alemán pueden ser muy extensas para los menús de software
- Símbolos – a veces un “visto bueno o tick” significa error
- Siempre se debe poner atención a las implicancias y asociaciones de nombres de productos y servicios en otros idiomas y culturas.
El AllWords podemos ayudarte con este, como ya has visto, completísimo servicio.