Entender la interpretación como la transferencia oral de mensajes desde un idioma a otro es una idea bastante certera y ya el logro de aquello nos da una ventaja por sobre quienes aún no distinguen la traducción de la interpretación y siguen refiriéndose a la traducción simultánea, pero bueno, ése es otro tema.
Hablar de interpretación es hablar de eventos que requieren de este servicio y basado en aquello es que no todos los tipos de interpretación son los adecuados. En una reunión de 2 personas no es necesaria una cabina y quizás tampoco interpretación simultánea mientras que en un auditorio con 300 personas y tres idiomas de trabajo lo más probable es que necesites 2 cabinas y 4 intérpretes ejerciendo un tipo de interpretación conocido como relé.
Si el servicio requiere de acompañar a una persona a una conferencia, es muy probable que el intérprete se siente junto a la persona que necesita entender la conferencia y durante toda la sesión susurre el contenido de la conferencia en el idioma deseado.
Como pueden ver, dependerá del contexto en que el servicio de interpretación se desarrolle para determinar que modalidad es la que mejor se ajusta y satisface las necesidades del cliente.