Así como el albañil usa diversas herramientas para hacer su trabajo y las cambia cuando ya han cumplido su vida útil, los intérpretes, no así los traductores, tenemos sólo una gran herramienta que es la voz.
Claramente no son los únicos profesionales que trabajan con su voz. Profesores, locutores, animadores y otros usan su voz para ganarse la vida y en muchos casos su plan de estudios incluye ejercicios para educar la voz. Los intérpretes no siempre están entrenados en el uso de su voz o hacen ejercicios previos a su trabajo. Algo que dada la experiencia deberían hacer.
La interpretación simultánea es altamente exigente en el uso de la voz, sobretodo cuando la persona que expone habla demasiado rápido y hay que seguir su ritmo y, tal como mencionaba, en muchos casos ni siquiera se hacen ejercicios de respiración, por lo tanto, el llamado es a 2 cosas: incluir en el plan de estudios una asignatura que ayude a educar la voz y que los intérpretes, al menos, realicen ejercicios de respiración antes de trabajar.