La voz y la audición son las herramientas claves de intérprete. Es lo esencial, pero no debemos olvidar que el alcance que estos elementos tienen es limitado y, por lo tanto, el uso de tecnología resulta una necesidad.
Cuando hablamos de equipos de interpretación simultánea, siempre pensamos en audífonos, micrófono y una cabina. Podríamos decir que esto es lo básico y estaríamos en lo correcto. Lo cierto es que detrás de esto hay un equipo humano y tecnológico importante. Ya no se ve la cantidad de cables que en antaño, hoy los receptores y los micrófonos o transmisores son inalámbricos y el sonido que llega al salón y a los intérpretes se maneja desde -en ocasiones y dependiendo de la magnitud del evento- desde gigantescas mesas de sonido con un personal altamente capacitado para dichas tareas.
La interpretación misma también es algo que hoy encuentra apoyo en la tecnología. La llegada de Internet y los computadores portátiles o laptops caben perfectamente en una cabina y permiten que los intérpretes puedan rápidamente encontrar términos que no son tan comunes y suelen olvidarse. Hasta e uso de la libreta o cuaderno ya va quedando en desuso. Basta con abrir una página de tu procesador de texto para indicar ahí los mensajes que quieres transmitir a tu compañero(a).
Incluso, hasta la interpretación simultánea o consecutiva desde lugares remotos es posible, pero eso es algo que revisaremos en otro artículo.