En todas las profesiones y oficios se cometen errores. La traducción o interpretación consecutiva o simultánea no es la excepción. Como seres humanos estamos siempre propensos al posible error.
La preparación previa, el estudio, la capacidad para investigar, la documentación son todos elementos que acompañan el oficio de intérpretes y traductores mas no los libera de caer en una equivocación, muchas veces debido a elementos externos fuera del alcance de estos profesionales.
No hay que olvidar que en interpretación simultánea hay sólo segundos para decidir el mejor término a utilizar, sobretodo cuando estos términos corresponden a una jerga determinada.
La máxima aquí podría ser: prepararse e investigar lo más que se pueda potenciará la seguridad y ayudará a evitar errores.
Les invito a leer este artículo sobre errores en interpretación y su posible solución.