Poco se conoce sobre la traducción y la interpretación de idiomas. Tanto es así que se sigue utilizando el término traductor cuando se refieren a intérpretes y hasta el día de hoy ha sido muy difícil corregir aquello.
Dentro de las cosas que no se conocen en estas disciplinas es como éstas se cobran, dónde se requieren, cuáles son las competencias que los profesionales que se dedican a esto tienen. Por cierto, mucho menos se sabe sobre el nivel de cansancio que pueden llegar a provocar estos trabajos.
Cuando las personas presencian y son testigos de lo que hacen los intérpretes les llama la atención la capacidad que estos profesionales tienen para decodificar los mensajes desde un idioma a otro. Claro está que tras esta capacidad o talento hay años de práctica acompañados también de mucho estudio que en su conjunto respaldan el apropiado desempeño de los intérpretes que efectúan esta labor porpularmente conocida como traducción simultánea.
El siguiente artículo entrega una excelente explicación con respecto a cómo funciona el cerebro de los intérpretes simultáneos. Los invito a leerlo.