¿Traducir Arte o el Arte de Traducir?

El título de este artículo no podía ser más acertado. La verdad es que el campo del arte requiere de un conocimiento importante del área y la comunicación entre quien solicita el servicio de traducción y el traductor es esencial. Sobretodo, en la traducción de los textos teóricos.

El arte no siempre resulta sencillo de entender, particularmente porque es la visión del artista la que se intenta reflejar y el uso de metáforas, comparaciones y un vocabulario poco frecuente es bastante recurrente en este tipo de proyectos.

El arte es un concepto amplio y no todos los traductores son capaces de trabajar en él. De hecho, hay casos en que no se requiere ser traductor para traducir un poema, por ejemplo. En esos casos, son también poetas quienes ofician de traductores, pues son ellos los especialistas en captar y traducir el mensaje de la obra. Ahora, si se trata de las artes visuales, la situación –aun siendo complicada- es más factible. Un conocimiento cabal de la obra del artista más una fluida comunicación lograrán el resultado esperado.

AllWords

Artículos Relacionados:

Comments are closed.