¿Qué es una Transcripción?

Resulta totalmente natural comprobar que no todos los trabajos que recibimos están en un formato perfecto. A menudo nos encontramos con algún material que necesita traducción y cuyo formato original no es el más común precisamente. No todo lo que recibe un traductor se encuentra en formatos .pdf, .rtf, .txt or .doc. Es muy frecuente que el material original esté en formato de audio o vídeo. En estos casos, la transcripción juega un rol fundamental.

Es bastante común usar una grabadora durante algunos procesos legales en los que las declaraciones de los testigos son registradas. Estas grabaciones necesitan transcripción antes de ser entregadas a la corte como evidencia. Además, algunas campañas que aparecen en los medios de comunicación como la publicidad en mercados extranjeros definitivamente deberán usar de los servicios profesionales de transcripción para asegurar una mayor consistencia en sus mensajes promocionales finales.

Diferencias entre Transcripción y Traducción: La diferencia fundamental entre los servicios de transcripción y los servicios tradicionales de traducción es que la traducción es un proceso más corto en el que el documento original se traduce a otro documento en el idioma meta y se presenta en formato escrito. La transcripción, por otra parte, se necesita cuando el material original no está en formato de texto, sino que en diversos formatos multimedia. En este caso, el material fuente debe ser escuchado o visto por el traductor quien posteriormente lo convierte en formato escrito.

Proceso de Transcripción: El servicio de transcripción comienza una vez que el cliente ha aceptado los honorarios y envía el archivo de audio o vídeo a la agencia de traducción. El encargado de proyectos de la agencia, en primer lugar, examinará el material para determinar a qué categoría de traducción éste corresponde. Por ejemplo, puede que se trate de una presentación en el área de finanzas, alguna explicación médica o incluso una conferencia sobre ingeniería. Este primer proceso permite que el encargado seleccione al traductor que esté más familiarizado con el área a la que pertenece el material original. Luego, el traductor -generalmente con ayuda de audífonos- escucha el material y lo transforma en texto escrito. Después de eso, ese mismo texto que produjo para traducir al idioma que el cliente requiere.

Transcripciones Múltiples: Este proceso también varía dependiendo de la cantidad de idiomas en que el cliente necesita el material original. Por ejemplo, si el cliente quiere la traducción en 10 idiomas distintos, el traductor producirá una transcripción estándar en inglés a partir del material original. De este modo, la versión en inglés puede ser distribuida a 10 traductores distintos para su transcripción. Una vez que todos los servicios de transcripción han terminado, el encargado del proyecto pedirá a otros traductores que revisen los textos completos. El cliente, por lo general, recibirá la transcripción final en formato escrito. Si es necesario, las agencias de traducción también pueden entregar el producto final en formato de audio o vídeo, claro que con un costo extra.

Artículos Relacionados:

Comments are closed.