<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción del Inglés al Español</title>
	<atom:link href="http://www.allwords.cl/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.allwords.cl</link>
	<description>Servicios de Traducción e Interpretación Profesional</description>
	<lastBuildDate>Mon, 01 Aug 2011 14:35:45 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Int&#233;rpretes para La Instalaci&#243;n, Puesta en Marcha  y/o Reparaci&#243;n de Maquinaria</title>
		<link>http://www.allwords.cl/intrpretes-para-la-instalacin-puesta-en-marcha-yo-reparacin-de-maquinaria.html</link>
		<comments>http://www.allwords.cl/intrpretes-para-la-instalacin-puesta-en-marcha-yo-reparacin-de-maquinaria.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Aug 2011 14:23:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AllWords Traducciones</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.allwords.cl/intrpretes-para-la-instalacin-puesta-en-marcha-yo-reparacin-de-maquinaria.html</guid>
		<description><![CDATA[Cuando se trata de interpretar, generalmente, pensamos en una situación enmarcada dentro de ciertas formalidades que nos hacen imaginar un evento ordenado, con ninguna posibilidad de escuchar o decir una broma, todos enfundados en una vestimenta formal y en un lugar muy cómodo. Permítanme decirles que eso no siempre es así. 
En ocasiones, como la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando se trata de interpretar, generalmente, pensamos en una situación enmarcada dentro de ciertas formalidades que nos hacen imaginar un evento ordenado, con ninguna posibilidad de escuchar o decir una broma, todos enfundados en una vestimenta formal y en un lugar muy cómodo. Permítanme decirles que eso no siempre es así. </p>
<p>En ocasiones, como la que da título a este artículo, la situación se aleja bastante de algunas de las enseñanzas recibidas por los estudiantes de interpretación. Muchas veces la necesidad de quienes requieren de los servicios de interpretación no estará relacionada con temas que exijan un protocolo como el descrito en el primer párrafo. Para las situaciones que se relacionan con maquinaria, lo más probable es que la interacción esté dada por el intérprete, el orador –experto en la configuración, funcionamiento y reparación de la máquina– y los empleados que reciben la capacitación del experto.</p>
<p>En estos casos, el intérprete debe manejar con mucha pericia los términos técnicos a los que se hará mención durante la capacitación. Y&#160; no sólo me refiero a la máquina misma, sino que también a las herramientas utilizadas en el proceso. En este punto es particularmente importante conocer los nombres que obreros, empleados y las personas que trabajan en el lugar en el que requieren los servicios, le dan a las herramientas. Sabemos que muchos de esos nombres no son necesariamente los nombres con que estos artículos salen de la tienda y que el nombre que reciben está mucho más cercano al folclore y la cultura. Además de eso, el nombre de las misma herramienta difiere entre regiones: lo que en un lugar es un “gato”, en otras partes es una “gata” o por ejemplo, ¿sabrá todo el mundo qué es una barrena, o será barreno, taladro, broca, o los obreros simplemente le llaman perforador? En fin, lo importante es que seamos capaces de entregar el mismo mensaje que el orador emite y, a la vez, asegurarnos que nuestros receptores así lo entienden. En estos casos, la academia no presta mucha ayuda a diferencia de la documentación cultural realizada por el intérprete.</p>
<p>Dada la naturaleza de estos eventos en el que no siempre se está en un lugar cómodo, agradable y podríamos decir que incluso limpio, las bromas, la informalidad y la ausencia de la toma de notas forman parte del trabajo del intérprete que dicho sea de paso sigue siendo tan difícil en esta área como en otras.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.allwords.cl/intrpretes-para-la-instalacin-puesta-en-marcha-yo-reparacin-de-maquinaria.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#191;Traducir Arte o el Arte de Traducir?</title>
		<link>http://www.allwords.cl/traducir-arte-o-el-arte-de-traducir.html</link>
		<comments>http://www.allwords.cl/traducir-arte-o-el-arte-de-traducir.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2011 18:18:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AllWords Traducciones</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.allwords.cl/traducir-arte-o-el-arte-de-traducir.html</guid>
		<description><![CDATA[El título de este artículo no podía ser más acertado. La verdad es que el campo del arte requiere de un conocimiento importante del área y la comunicación entre quien solicita el servicio de traducción y el traductor es esencial. Sobretodo, en la traducción de los textos teóricos.
El arte no siempre resulta sencillo de entender, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El título de este artículo no podía ser más acertado. La verdad es que el campo del arte requiere de un conocimiento importante del área y la comunicación entre quien solicita el servicio de traducción y el traductor es esencial. Sobretodo, en la traducción de los textos teóricos.</p>
<p>El arte no siempre resulta sencillo de entender, particularmente porque es la visión del artista la que se intenta reflejar y el uso de metáforas, comparaciones y un vocabulario poco frecuente es bastante recurrente en este tipo de proyectos.</p>
<p>El arte es un concepto amplio y no todos los traductores son capaces de trabajar en él. De hecho, hay casos en que no se requiere ser traductor para traducir un poema, por ejemplo. En esos casos, son también poetas quienes ofician de traductores, pues son ellos los especialistas en captar y traducir el mensaje de la obra. Ahora, si se trata de las artes visuales, la situación –aun siendo complicada- es más factible. Un conocimiento cabal de la obra del artista más una fluida comunicación lograrán el resultado esperado.</p>
<p><em>AllWords</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.allwords.cl/traducir-arte-o-el-arte-de-traducir.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducci&#243;n e Interpretaci&#243;n En La Sexta Regi&#243;n (s&#243;lo para Chile)</title>
		<link>http://www.allwords.cl/traduccin-e-interpretacin-en-la-sexta-regin-slo-para-chile.html</link>
		<comments>http://www.allwords.cl/traduccin-e-interpretacin-en-la-sexta-regin-slo-para-chile.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2011 17:17:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AllWords Traducciones</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.allwords.cl/traduccin-e-interpretacin-en-la-sexta-regin-slo-para-chile.html</guid>
		<description><![CDATA[No sólo Santiago tiene la posibilidad de contar con nuestros servicios. Internet ha hecho posible que el servicio de traducción esté presente en todo el territorio nacional y, porqué no decirlo, en el mundo.
Ya no es necesario estar cara a cara con el cliente que requiera una traducción. De hecho, en la mayoría de los [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No sólo Santiago tiene la posibilidad de contar con nuestros servicios. Internet ha hecho posible que el servicio de traducción esté presente en todo el territorio nacional y, porqué no decirlo, en el mundo.</p>
<p>Ya no es necesario estar cara a cara con el cliente que requiera una traducción. De hecho, en la mayoría de los casos nunca se conoce personalmente a quien encarga una. Teléfono e Internet actúan como puente de comunicación y, para esos propósitos, funcionan a la perfección.</p>
<p>En el caso de la interpretación, la situación difiere. Si bien es cierto, el contacto y todo lo relacionado con el servicio se puede realizar a través de los canales antes mencionados, también es cierto que a la hora de llevar a cabo la interpretación misma, la presencia del profesional es, obviamente, obligatoria, a menos que se disponga del servicio de teleconferencia.</p>
<p>Desde ahora, la presencia física de <em>AllWords </em>es posible en Rancagua, Rengo, San Fernando, San Vicente, Pichilemu, Santa Cruz y alrededores. Por lo tanto, Viñas, Frigoríficos, la Industria del Turismo y la minería entre otros pueden contar con nosotros. ¡Estamos a sus órdenes!</p>
<p>Desde ya, agradecemos vuestra preferencia y los invitamos a confiar en nosotros.</p>
<p>Saludos, </p>
<p><em>AllWords</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.allwords.cl/traduccin-e-interpretacin-en-la-sexta-regin-slo-para-chile.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La Traducci&#243;n de Folletos</title>
		<link>http://www.allwords.cl/la-traduccin-de-folletos.html</link>
		<comments>http://www.allwords.cl/la-traduccin-de-folletos.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Sep 2010 14:51:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AllWords Traducciones</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.allwords.cl/la-traduccin-de-folletos.html</guid>
		<description><![CDATA[
Como forma de publicidad, los folletos se usan para dar a conocer lugares, productos o servicios. Los folletos son generalmente atractivos y elegantes con relación al texto que contienen, además de llamativos en términos de diseño. Pueden distribuirse a través del correo convencional o en ferias comerciales. Algunos de los lugares en los que se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[</p>
<p>Como forma de publicidad, los folletos se usan para dar a conocer lugares, productos o servicios. Los folletos son generalmente atractivos y elegantes con relación al texto que contienen, además de llamativos en términos de diseño. Pueden distribuirse a través del correo convencional o en ferias comerciales. Algunos de los lugares en los que se pueden encontrar folletos son aeropuertos, hoteles y centros de información turística entre otros.</p>
<p>Los folletos, la mayoría de las veces, se presentan como dípticos o trípticos y, en ocasiones, como pequeñas libretas. La calidad de impresión es excelente y los textos se acompañan de coloridas imágenes. Al traducir folletos, resulta fundamental que el traductor sea capaz de “capturar” el estilo y el tono del texto fuente y así “transmitir” lo mismo al escribirlo en texto meta. Es como si se tratara de copiar y pegar, puesto que el profesional debe traducir un texto que sea tan creativo, fluido, llamativo y convincente como el del texto original. Por lo mismo, se recomienda que los profesionales a cargo de la traducción de folletos tengan alguna experiencia previa en publicidad. También sería de utilidad que tuvieran conocimiento de diseño gráfico y edición para así darle un formato coherente al texto y las imágenes.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.allwords.cl/la-traduccin-de-folletos.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#191;Qu&#233; es una Transcripci&#243;n?</title>
		<link>http://www.allwords.cl/qu-es-una-transcripcin.html</link>
		<comments>http://www.allwords.cl/qu-es-una-transcripcin.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Sep 2010 02:07:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AllWords Traducciones</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.allwords.cl/qu-es-una-transcripcin.html</guid>
		<description><![CDATA[Resulta totalmente natural comprobar que no todos los trabajos que recibimos están en un formato perfecto. A menudo nos encontramos con algún material que necesita traducción y cuyo formato original no es el más común precisamente. No todo lo que recibe un traductor se encuentra en formatos .pdf, .rtf, .txt or .doc. Es muy frecuente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Resulta totalmente natural comprobar que no todos los trabajos que recibimos están en un formato perfecto. A menudo nos encontramos con algún material que necesita traducción y cuyo formato original no es el más común precisamente. No todo lo que recibe un traductor se encuentra en formatos .pdf, .rtf, .txt or .doc. Es muy frecuente que el material original esté en formato de audio o vídeo. En estos casos, la transcripción juega un rol fundamental.</p>
</blockquote>
<p>Es bastante común usar una grabadora durante algunos procesos legales en los que las declaraciones de los testigos son registradas. Estas grabaciones necesitan transcripción antes de ser entregadas a la corte como evidencia. Además, algunas campañas que aparecen en los medios de comunicación como la publicidad en mercados extranjeros definitivamente deberán usar de los servicios profesionales de transcripción para asegurar una mayor consistencia en sus mensajes promocionales finales.</p>
<p>Diferencias entre Transcripción y Traducción: La diferencia fundamental entre los servicios de transcripción y los servicios tradicionales de traducción es que la traducción es un proceso más corto en el que el documento original se traduce a otro documento en el idioma meta y se presenta en formato escrito. La transcripción, por otra parte, se necesita cuando el material original no está en formato de texto, sino que en diversos formatos multimedia. En este caso, el material fuente debe ser escuchado o visto por el traductor quien posteriormente lo convierte en formato escrito.</p>
<p>Proceso de Transcripción: El servicio de transcripción comienza una vez que el cliente ha aceptado los honorarios y envía el archivo de audio o vídeo a la agencia de traducción. El encargado de proyectos de la agencia, en primer lugar, examinará el material para determinar a qué categoría de traducción éste corresponde. Por ejemplo, puede que se trate de una presentación en el área de finanzas, alguna explicación médica o incluso una conferencia sobre ingeniería. Este primer proceso permite que el encargado seleccione al traductor que esté más familiarizado con el área a la que pertenece el material original. Luego, el traductor -generalmente con ayuda de audífonos- escucha el material y lo transforma en texto escrito. Después de eso, ese mismo texto que produjo para traducir al idioma que el cliente requiere.</p>
<p>Transcripciones Múltiples: Este proceso también varía dependiendo de la cantidad de idiomas en que el cliente necesita el material original. Por ejemplo, si el cliente quiere la traducción en 10 idiomas distintos, el traductor producirá una transcripción estándar en inglés a partir del material original. De este modo, la versión en inglés puede ser distribuida a 10 traductores distintos para su transcripción. Una vez que todos los servicios de transcripción han terminado, el encargado del proyecto pedirá a otros traductores que revisen los textos completos. El cliente, por lo general, recibirá la transcripción final en formato escrito. Si es necesario, las agencias de traducción también pueden entregar el producto final en formato de audio o vídeo, claro que con un costo extra.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.allwords.cl/qu-es-una-transcripcin.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Algunas Ideas Err&#243;neas Con Respecto a la Traducci&#243;n y los Traductores</title>
		<link>http://www.allwords.cl/algunas-ideas-errneas-con-respecto-a-la-traduccin-y-los-traductores.html</link>
		<comments>http://www.allwords.cl/algunas-ideas-errneas-con-respecto-a-la-traduccin-y-los-traductores.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 20:29:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AllWords Traducciones</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.allwords.cl/algunas-ideas-errneas-con-respecto-a-la-traduccin-y-los-traductores.html</guid>
		<description><![CDATA[En general, la traducción no siempre es tomada con seriedad por algunos. Sin embargo, la traducción un tema serio que debe ser abordado con respeto y sensatez. Antes de comenzar un proyecto que requiera de una traducción, considere las siguientes ideas erróneas con respecto a esta particular tarea.

Si usted sabe un idioma extranjero, entonces puede [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>En general, la traducción no siempre es tomada con seriedad por algunos. Sin embargo, la traducción un tema serio que debe ser abordado con respeto y sensatez. Antes de comenzar un proyecto que requiera de una traducción, considere las siguientes ideas erróneas con respecto a esta particular tarea.</p>
</blockquote>
<p><strong><b>Si usted sabe un idioma extranjero, entonces puede traducir</b></strong></p>
<p>Ésta quizás sea la idea más equívoca y perjudicial con respecto a la traducción. Poder leer, hablar y escribir en un idioma extranjero no permite a nadie llevar a cabo un trabajo de traducción. En primer lugar, un traductor debe tener un conocimiento acabado de, al menos, dos idiomas: un idioma extranjero y el idioma materno. Segundo, traducir es una habilidad. Se debe escribir muy bien y poseer un excelente manejo y conocimiento de los matices del uso del idioma. En tercer lugar, el idioma no está exento de influencias culturales. Si se pasan por altos los aspectos culturales relacionados con el idioma desde el que se está traduciendo, lo más probable es que lograr una traducción precisa resulte casi imposible.</p>
<p><strong><b></b></strong></p>
<p><strong>Traducir es fácil</strong></p>
<p>Si hay algo que sí se puede decir con seguridad, es que traducir NO es fácil. De hecho, puede resultar una tarea ardua y compleja. Concentrarse en dos textos distintos es mentalmente agotador.&#160; Esto sucede porque el traductor, continuamente, se mueve entre dos idiomas. Un traductor debe primero leer y registrar la información de la fuente para luego procesarla y presentarla en el idioma meta. Esto significa que el traductor debe ser alguien capaz de captar las sutilezas del idioma como por ejemplo, metáforas, tono e intención.</p>
<p><strong>Hoy en día existen programas que traducen</strong></p>
<p>No existe, ni existirá nunca un programa capaz de reemplazar al traductor humano. Principalmente porque los computadores no entienden lo que es un idioma, cómo se usa, las sutilezas de éste y el constante cambio al que el idioma se expone. Puede que los computadores sean útiles a la hora de traducir frases, pero jamás podrán abordar y/o resolver las complejidades que aparecen en textos literarios o técnicos.</p>
<p><strong>Recurrir a los servicios de un profesional no es necesario</strong></p>
<p>Es probable que no siempre sea necesario recurrir a un traductor profesional, no obstante, si se pretende lograr una traducción precisa y profesionalmente acabada, entonces la presencia de un traductor profesional es fundamental. Una traducción mal hecha ocasiona problemas que, entre otros, incluyen textos confusos que no hablan bien de la empresa u organismo que las realizó. </p>
<p>Si desea reparar su automóvil, llévelo a un mecánico, no a un vendedor. Puede que este último algo sepa de automóviles, pero no lo suficiente como para solucionar su problema adecuadamente. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.allwords.cl/algunas-ideas-errneas-con-respecto-a-la-traduccin-y-los-traductores.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#191;Aumenta o Disminuye la Cantidad de Palabras Cuando se Traduce de un Idioma a Otro?</title>
		<link>http://www.allwords.cl/aumenta-o-disminuye-la-cantidad-de-palabras-cuando-se-traduce-de-un-idioma-a-otro.html</link>
		<comments>http://www.allwords.cl/aumenta-o-disminuye-la-cantidad-de-palabras-cuando-se-traduce-de-un-idioma-a-otro.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 23:59:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AllWords Traducciones</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.allwords.cl/aumenta-o-disminuye-la-cantidad-de-palabras-cuando-se-traduce-de-un-idioma-a-otro.html</guid>
		<description><![CDATA[Cuando pedimos una cotización por una traducción a menudo nos responden que depende de la cantidad de palabras resultantes u originales. Quizás sería prudente tener una cierta idea con respecto a la cantidad de palabras que resultan al traducir entre un idioma y otro.

Al traducir de un idioma a otro, podremos notar que que el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Cuando pedimos una cotización por una traducción a menudo nos responden que depende de la cantidad de palabras resultantes u originales. Quizás sería prudente tener una cierta idea con respecto a la cantidad de palabras que resultan al traducir entre un idioma y otro.</p>
</blockquote>
<p>Al traducir de un idioma a otro, podremos notar que que el resultado contiene mayor o menos cantidad de palabras que el texto original. Hablamos, entonces, de expansión o contracción de texto. Por ejemplo, si un texto escrito originalmente en árabe contiene 1.000 palabras, al ser traducido al inglés, nos encontraremos con que el resultado contiene aproximadamente 1.250 palabras, es decir, vemos claramente una expansión a partir del texto original. Por el contrario, si traducimos al danés un texto que originalmente está escrito en inglés, el promedio de palabras resultado es de aproximadamente 900 palabras. En este caso, el producto demuestra una contracción de texto.</p>
<p>Tener conciencia de cuánto puede llegar a aumentar o disminuir la combinación de ciertos idiomas a la hora de traducir es importante. Algunas agencias cobran por palabra resultante (la cantidad de palabras cuando la traducción está terminada). Por lo mismo, resulta útil que el cliente tenga alguna idea del costo del trabajo que encarga. No obstante, existen otras agencias que cobran por palabra original (la cantidad de palabras que contiene el documento original, antes de ser traducido). El problema que presenta este tipo de acuerdo es que, en ocasiones, resulta bastante complicado realizar el conteo de las palabras originales. Algunos documentos son escaneados (están en formato de fotografía) y comenzar a contar palabras, además de difícil, es un trabajo que hace perder tiempo. Por lo tanto, es muy probable que en esos casos se prefiera cobrar basándose en la cantidad de palabras resultantes. Dada esa situación, es de vital importancia tener una idea de cuánto podría expandirse o contraerse el trabajo que usted espera.</p>
<p>La cantidad de texto también es importante para quienes están a cargo de la edición impresa de documentos. Un diseñador necesita saber si el texto traducido tendrá o no cabida en el espacio que ha considerado para su inclusión. La cantidad de palabras tiene un impacto directo en factores como el espacio, número de páginas, espacio en blanco, etc.</p>
<p>La expansión o contracción ocurre de distintas formas y por diversas razones. La gramática, terminología, estructura de la oración, etc. todos ellas juegan un papel importante. La temática del texto a traducir también tiene un rol destacable. Por ejemplo, un texto técnico, legal o científico promedio traducido al inglés se expande en un 20% aprox. Una lista de piezas o Fichas de Datos de Seguridad de Material pueden llegar a expandirse en un 40%, mientras que la transcripción de un texto educacional se expande sólo en un 30%</p>
<p>A continuación podrá ver en la siguiente tabla una muestra de cuanto disminuye o aumenta la cantidad de palabras en distintas combinaciones de idiomas:</p>
<p align="center">&#160;</p>
<div align="center">
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="2" width="529" align="center">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="112">
<p><strong>Idioma </strong></p>
<p><strong>original</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="136">
<p><strong>Idioma </strong></p>
<p><strong>a Traducir</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="100">
<p><strong>Expansión</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="179">
<p><strong>Contracción</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="112">Inglés</td>
<td valign="top" width="136">Sueco</td>
<td valign="top" width="100">&#160;</td>
<td valign="top" width="179">10%</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="111">Sueco</td>
<td valign="top" width="136">Inglés</td>
<td valign="top" width="100">10%</td>
<td valign="top" width="179">&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="111">Inglés</td>
<td valign="top" width="136">Japonés</td>
<td valign="top" width="100">20-60%</td>
<td valign="top" width="179">varía según el contenido</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="110">Japonés</td>
<td valign="top" width="136">Inglés</td>
<td valign="top" width="100">&#160;</td>
<td valign="top" width="179">10-55%</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="110">Inglés</td>
<td valign="top" width="136">Coreano</td>
<td valign="top" width="100">&#160;</td>
<td valign="top" width="179">10-15%</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="110">Coreano</td>
<td valign="top" width="136">Inglés</td>
<td valign="top" width="100">15-20%</td>
<td valign="top" width="179">&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="110">Chino</td>
<td valign="top" width="136">Inglés</td>
<td valign="top" width="100">varía</td>
<td valign="top" width="179">&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="110">Inglés</td>
<td valign="top" width="136">Chino</td>
<td valign="top" width="100">&#160;</td>
<td valign="top" width="179">varía</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="110">Francés</td>
<td valign="top" width="136">Inglés</td>
<td valign="top" width="100">&#160;</td>
<td valign="top" width="179">10-15%</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="110">Inglés</td>
<td valign="top" width="136">Francés</td>
<td valign="top" width="100">15-20%</td>
<td valign="top" width="179">&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="110">Alemán </td>
<td valign="top" width="136">Inglés</td>
<td valign="top" width="100">5-40%</td>
<td valign="top" width="179">&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="110">Inglés</td>
<td valign="top" width="136">Alemán</td>
<td valign="top" width="100">5-20%</td>
<td valign="top" width="179">&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="110">Español</td>
<td valign="top" width="136">Inglés</td>
<td valign="top" width="100">&#160;</td>
<td valign="top" width="179">15%</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="110">Inglés</td>
<td valign="top" width="136">Español</td>
<td valign="top" width="100">25%</td>
<td valign="top" width="179">&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="110">Inglés</td>
<td valign="top" width="136">Italiano</td>
<td valign="top" width="100">15%</td>
<td valign="top" width="179">&#160;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="110">Portugués</td>
<td valign="top" width="136">Inglés</td>
<td valign="top" width="100">&#160;</td>
<td valign="top" width="179">15%</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="110">Inglés </td>
<td valign="top" width="136">Portugués</td>
<td valign="top" width="100">30%</td>
<td valign="top" width="179">&#160;</td>
</tr>
</tbody>
</table></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.allwords.cl/aumenta-o-disminuye-la-cantidad-de-palabras-cuando-se-traduce-de-un-idioma-a-otro.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducciones &#8220;Baratas&#8221; &#8211; &#8220;Econ&#243;micas&#8221;</title>
		<link>http://www.allwords.cl/traducciones-baratas-econmicas.html</link>
		<comments>http://www.allwords.cl/traducciones-baratas-econmicas.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Aug 2010 02:53:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AllWords Traducciones</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.allwords.cl/traducciones-baratas-econmicas.html</guid>
		<description><![CDATA[Si al busca un presupuesto bajo o muy bajo por la traducción de sus documentos, piénselo dos veces antes de aceptar.

“Lo barato cuesta caro” dice un viejo dicho que deja de manifiesto que no siempre lo económicamente conveniente es lo mejor. De hecho, en ocasiones, puede llegar a ser peor y generarle más problemas que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p align="left">Si al busca un presupuesto bajo o muy bajo por la traducción de sus documentos, piénselo dos veces antes de aceptar.</p>
</blockquote>
<p align="left">“Lo barato cuesta caro” dice un viejo dicho que deja de manifiesto que no siempre lo económicamente conveniente es lo mejor. De hecho, en ocasiones, puede llegar a ser peor y generarle más problemas que soluciones. En otras palabras, el resultado final es que terminará pagando un valor similar o quizás mayor al que en algún momento cotizó y encontró alto. Además de eso, no sólo pasará un mal rato, sino que además perderá tiempo.</p>
<p align="left">Para que usted tenga una idea de cuánto es caro o barato en lo que a traducciones se refiere, ponga atención a lo siguiente:</p>
<ol>
<li>
<div align="left">Existen agencias de traducción o traductores independientes que cobran de acuerdo con sus propios parámetros. En ocasiones, éstos tienen que ver con la cantidad de palabras u hojas, es decir, de acuerdo con el volumen. La combinación de idiomas es otro de los parámetros a considerar. El valor de una traducción desde el inglés al español no siempre es el mismo valor que desde el español al inglés; incluso, hasta los temas que contienen los documentos, así como su urgencia son consideraciones válidas a la hora de cobrar. Todo esto se resume a tener, prácticamente una “lista de precios” para cada solicitud.</div>
</li>
<li>
<div align="left">Para cobrar, el traductor o la agencia puede obedecer a sólo una de las consideraciones mencionadas en el punto 1. Por ejemplo, la cantidad de palabras resultantes. En este caso, usted no tendrá claro el valor exacto de su documento sino hasta recibirlo y el sólo hecho de escuchar la frase: “50 pesos líquidos por palabra resultante” podría resultarle, además de confuso, casi aberrante si lo que quiere traducir contiene 60.000 palabras, algo así como 150 páginas aprox.</div>
</li>
<li>
<div align="left">Cobrar por hoja original es algo que ya casi no se usa. Sólo algunos organismos, como el Ministerio de Relaciones Exteriores usa este formato y, literalmente, utiliza un formato de hoja que no precisamente se llena de texto. Cabe mencionar que el Ministerio de RR.EE es uno de los organismos que “legaliza” traducciones.</div>
</li>
<li>
<div align="left">El tipo de documento a traducir no siempre es un documento que pone a prueba las competencias idiomáticas del profesional. Muchas veces, las habilidades informáticas y/o el manejo de software especializado son también puestos a prueba. Si el documento que usted desea traducir es un documento lleno de fotografías con alguna leyenda en su interior y usted exige que la traducción conserve el mismo formato, es muy probable que el traductor tenga que acudir a otro profesional –un diseñador gráfico quizás- para poder cumplir con sus exigencias. Lógicamente, esto se verá reflejado en el valor final que deberá pagar.</div>
</li>
<li>
<div align="left">Habiendo revisado cada uno de los puntos anteriores, puedo decir con propiedad que la mejor forma de cobrar es partiendo por indicarle al cliente el valor por palabra resultante. Ahora, si el cliente es una persona poco paciente y requiere saber el valor de inmediato, lo que se puede hacer es cobrar por palabra original considerando que la cantidad de palabras puede aumentar de un idioma a otro. En ese sentido, los traductores tienen total claridad al respecto. Por ejemplo, la cantidad de palabras originales en inglés aumentan en un 25% aprox. cuando se traducen al español. Asimismo, si se traduce desde el español al inglés, la cantidad de texto traducido se reduce en un 15% aprox. </div>
</li>
<li>
<div align="left">Finalmente, lo barato o costoso de una traducción dependerá de sus necesidades y la agencia de traducción o el traductor que contacta. Como referencia, piense que si quiere traducir un par de hojas no debiera pagar menos de 20 mil pesos ni más de 36 mil pesos y aún cuando estar dentro de este rango no garantiza la calidad de la traducción, al menos entrega algunas pautas que le indican que quien cobra algo sabe de este trabajo. Tampoco olvide que a mayor volumen, menor valor por palabra.</div>
</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.allwords.cl/traducciones-baratas-econmicas.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#191;Cu&#225;ndo Termina El Trabajo De Un Traductor?</title>
		<link>http://www.allwords.cl/cundo-termina-el-trabajo-de-un-traductor.html</link>
		<comments>http://www.allwords.cl/cundo-termina-el-trabajo-de-un-traductor.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 15:57:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AllWords Traducciones</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.allwords.cl/?p=159</guid>
		<description><![CDATA[El trabajo del traductor no termina cuando la traducción se envía por correo electrónico,&#160; correo convencional, fax o se sube directamente a un sitio web. Pensar lo contrario no es considerado una buena práctica profesional, pero tampoco se puede hablar de un acto de irresponsabilidad. Mantener la comunicación después de terminar un trabajo es esencial. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p align="justify">El trabajo del traductor no termina cuando la traducción se envía por correo electrónico,&#160; correo convencional, fax o se sube directamente a un sitio web. Pensar lo contrario no es considerado una buena práctica profesional, pero tampoco se puede hablar de un acto de irresponsabilidad. Mantener la comunicación después de terminar un trabajo es esencial. Numerosas situaciones pueden salir mal después de haber enviado el trabajo. Por ejemplo, la impresión del fax pudo no haber sido lo suficientemente clara (esto suele suceder cuando se envían trabajos hechos a mano o trabajos de edición); el mail pudo no haber llegado o probablemente no envió el archivo adjunto; la empresa no pudo abrir o transformar su archivo o sí lo pudo abrir, pero sólo pudo ver un montón de símbolos sin sentido; la empresa perdió el archivo o puede tener preguntas acerca de su trabajo. Por lo tanto, debe estar comunicado y permanecer disponible en caso de que ocurra alguna de las situaciones anteriormente descritas. Si sabe que estará fuera de la ciudad durante el fin de semana, infórmeselo a la empresa con anticipación, preferentemente al momento de entregar el trabajo y asegúrese de que ellos sepan que no estará ubicable a ciertas horas en particular,además pídales confirmen haber recibido el trabajo encargado. Esto toma tiempo, pero sin dudas vale la pena y la empresa lo tendrá en consideración.</p>
</blockquote>
<p align="justify">Los buenos profesionales solucionan problemas. Esto quiere decir que como traductor debe ayudar a sus clientes con las eventuales complicaciones que pudiesen surgir. En ocasiones, éstas no corresponden directamente a temas lingüísticos. A veces es necesario ayudarlos con sus problemas de red, sitios web o con la incompatibilidad de un software, etc. Todo esto a través del teléfono mientras se negocian o discuten aspectos del trabajo. Trate siempre de ser de utilidad y ayudar. De esta forma sus clientes lo recordarán y lo agradecerán.</p>
<p align="justify">Los traductores siempre cumplen con su trabajo. En algún momento un cliente lo llamará y le dirá que su traducción quedó pésima, que incluso su sobrino bilingüe de cinco años hizo un mejor trabajo que usted y que hasta un simio lo haría mejor. Independiente de cuán ofendido o enojado esté, resuelva el problema con el cliente. Pida comentarios específicos como dónde están los errores y de qué tipo son, y cuántos son. Si los errores son en realidad su responsabilidad, ofrézcale arreglarlos inmediatamente sin cobrar por esto. Si los errores tienen que ver con el estilo o la corrección, ofrézcale participar en el proceso de revisión y corrección, pero manténgase firme si su trabajo cumple con lo que le pidieron. Lo más importante es darle un buen servicio al cliente. No olvide que son ellos los que le dan trabajo y dinero, por lo que corresponde dar una buena impresión, sin importar lo incómoda que puede ser la situación.</p>
<p align="justify">Incluso después de terminar el trabajo y una vez que la empresa haya confirmado la recepción del mismo, mantenga el archivo en su disco duro. Es importante conservar todos los trabajos que he hacen, incluso copias adicionales. Esto puede parecer excesivo, pero no es extraño que algunas empresas de traducción o clientes para los que un traductor trabaja pierdan los archivos cinco semanas después de haberlos entregado. En esos casos, es muy probable que le llamen para preguntarle si aún tiene el archivo. Obviamente, esto no sucederá cinco años después de la entrega, pero considerando que los sistemas de almacenamiento de información son baratos y los archivos antiguos pueden tener otros usos como material de referencia, memorias de traducción o usarse para formar un sistema de traducción automática, es conveniente conservarlos. </p>
<p align="justify">Normalmente, cuando se termina un trabajo de gran envergadura como la traducción de un libro o de un manual de computación, es aconsejable adjuntar una carta y así mantener el contacto con el cliente mientras se trabaja en el proceso de edición y publicación. Además, se deja claro que existe disponibilidad para seguir participando en el proceso de edición y que la empresa lo puede contactar por si existiese alguna duda acerca del trabajo, como las elecciones del estilo o los términos por ejemplo. Siempre es una buena opción participar en todo el proceso, no sólo en la parte de la traducción.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.allwords.cl/cundo-termina-el-trabajo-de-un-traductor.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La Gesti&#243;n de los Clientes</title>
		<link>http://www.allwords.cl/la-gestin-de-los-clientes.html</link>
		<comments>http://www.allwords.cl/la-gestin-de-los-clientes.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Jul 2010 21:03:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AllWords Traducciones</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.allwords.cl/?p=158</guid>
		<description><![CDATA[El verdadero profesional sabe como manejar los negocios y el arte de la negociación. Usted no impresionará a nadie si vacila o improvisa cuando se le pregunta acerca de los valores o el plazo. Usted debe conocer muy bien los valores, su equipo y lo que es capaz de hacer. Dé esa información libremente y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p align="justify">El verdadero profesional sabe como manejar los negocios y el arte de la negociación. Usted no impresionará a nadie si vacila o improvisa cuando se le pregunta acerca de los valores o el plazo. Usted debe conocer muy bien los valores, su equipo y lo que es capaz de hacer. Dé esa información libremente y con seguridad; luego observe y espere. Recuerde que el objetivo principal de la negociación es obtener el trabajo. Si al cliente no le gustan lo que usted ofrece, éste hará una contraoferta. Luego la decisión de aceptar esta contraoferta o proponer otra es de usted.</p>
</blockquote>
<p align="justify">Regatear y discutir no es una buena forma de mantener a sus clientes. Generalmente, un valor un poco más bajo resulta más atractivo y genera más trabajo en el corto plazo y valores más altos en el futuro. Puede que se comience cobrando valores bajos, lo que podría significar -en poco tiempo- un aumento en el volumen de trabajo. Por el contrario, también es posible que por rechazar valores demasiado bajos le ofrezcan algo mejor. Es importante valorar el trabajo profesional que se realiza. Si usted entrega trabajos de buena calidad y a un precio justo, siempre tendrá clientes.</p>
<p align="justify">Entregar una información clara es parte importante de lo que implica ser un traductor profesional. Los clientes deben saber quién es usted, dónde trabaja, lo que puede hacer y cuáles son sus valores. Cuando se le solicita información, ya sea un posible cliente que le envió un contrato o uno de sus clientes frecuentes que le pide actualizar información, realice este proceso de buena forma y en detalle.</p>
<p align="justify">También debe estar siempre accesible: asegúrese de estar en su oficina, o de tener su teléfono a mano durante la jornada laboral. El hecho de que nadie lo llame en la mañana no quiere decir que tiene la tarde libre, usted igualmente debe estar en su oficina. Por supuesto que puede salir y hacer otras cosas, pero recuerde que si un cliente no puede ubicarlo, buscará a alguien más. Al menos tenga un contestador para que sepa qué llamadas tiene y pueda escuchar sus mensajes. Otra posibilidad es que tenga un celular sólo para este propósito. Además, revise su correo electrónico por lo menos una vez por hora. Muchas personas envían sus solicitudes vía internet y esperan que les respondan pronto. En particular, si es participante de cualquier sitio web de intercambios entre traductores como <em>Proz </em>o <em>Aquarius</em>, entonces revíselo constantemente por si alguien está solicitando sus servicios o si su oferta de trabajo ha sido exitosa.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.allwords.cl/la-gestin-de-los-clientes.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La &#201;tica y El Traductor</title>
		<link>http://www.allwords.cl/la-tica-y-el-traductor.html</link>
		<comments>http://www.allwords.cl/la-tica-y-el-traductor.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Jul 2010 17:22:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AllWords Traducciones</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.allwords.cl/?p=156</guid>
		<description><![CDATA[&#160;
Existen consideraciones éticas en la traducción, que incluyen decisiones sobre cómo cobrarle al cliente, cuándo rechazar un proyecto o cómo responderle a los clientes cuando reciben un mal trato. En reconocimiento a la importancia de la ética en la industria, la Asociación Norteamericana de Traductores (ATA, por sus siglas en inglés) exige que sus miembros, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#160;</p>
<blockquote><p align="justify">Existen consideraciones éticas en la traducción, que incluyen decisiones sobre cómo cobrarle al cliente, cuándo rechazar un proyecto o cómo responderle a los clientes cuando reciben un mal trato. En reconocimiento a la importancia de la ética en la industria, la Asociación Norteamericana de Traductores (<em>ATA</em>, por sus siglas en inglés) exige que sus miembros, antes de recibir la certificación tomen cursos de ética profesional.</p>
</blockquote>
<p align="justify">La ética comienza con la privacidad. Los traductores con frecuencia tienen acceso a información confidencial, por ejemplo a planes financieros de alguna empresa, patentes farmacéuticas o especificaciones de un nuevo chip de computador. Esta información confidencial puede ser fácilmente divulgada con fines lucrativos en el espionaje corporativo, lo que les permite a las empresas ahorrar millones en costos de investigación y desarrollo, <a href="http://www.seochile.cl/" target="_blank">posicionamiento</a> estratégico de sus productos, o evitar pérdidas en la bolsa. Los traductores no deben divulgar este tipo de información, independientemente de si se les pide o no firmar un acuerdo confidencialidad.</p>
<p align="justify">En algunas oportunidades, la necesidad de mantener esta información como confidencial obliga a los traductores a no hablar absolutamente nada que tenga que ver con el trabajo. Muchas empresas les hacen firmar a los traductores acuerdos de confidencialidad para todos o sólo algunos tipos de trabajo. Si un traductor firma este acuerdo, está legalmente obligado a cumplir con él.</p>
<p align="justify">La industria de la traducción está estrechamente unida y es muy comunicativa ya que está compuesta por personas que saben cómo difundir información en muchos idiomas y acostumbran a hacerlo vía internet. Por lo general, les gusta hablar sobre sus trabajos ya que tienden a trabajar solos, por lo tanto, cualquier cosa que diga podría terminar siendo mencionada en una sala de chat y en ese momento la información pasaría a ser de conocimiento público. Si no se tiene la capacidad de comprender el porqué filtrar la preparación de una gran demanda millonaria que se hará pública dentro de seis meses es un problema, entonces no posee el sentido necesario para ser traductor.</p>
<p align="justify">Luego están los acuerdos de honor. Si se compromete a hacer un trabajo, entonces tiene que hacerlo, no lo puede delegar a terceros y después cobrar un porcentaje sin antes hablarlo con sus clientes, ya que tienen el derecho a saber quién realmente está haciendo el trabajo. Si deciden contratarlo es porque quieren que usted haga el trabajo y no alguien que no conocen. Por otra parte, tiene que realizar el trabajo de la forma que usted dijo que lo haría, lo que significa hacerlo según lo que el cliente exigió. Si su cliente le proporciona un glosario o un formato respételos, independientemente de su opinión, mantenga el formato que se le pidió. Si realmente cree que existe algún problema con la terminología o el formato, entonces discútalo con ellos. El cliente siempre tiene la última palabra en cuanto a lo relacionado con el texto a traducir,sin embargo y por lo general, las observaciones o las sugerencias son siempre bienvenidas.</p>
<p align="justify">Por otro lado, los traductores no deben aceptar trabajos si no tienen el tiempo o las capacidades para hacerlos. No es extraño que se rechacen trabajos debido a la falta de tiempo. Recuerde que la forma más fácil de perder un cliente es haciendo un mal trabajo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.allwords.cl/la-tica-y-el-traductor.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El Traductor Independiente y La Importancia de Ser un Profesional de Renombre</title>
		<link>http://www.allwords.cl/el-traductor-independiente-y-la-importancia-de-ser-un-profesional-de-renombre.html</link>
		<comments>http://www.allwords.cl/el-traductor-independiente-y-la-importancia-de-ser-un-profesional-de-renombre.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 03:29:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AllWords Traducciones</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.allwords.cl/?p=142</guid>
		<description><![CDATA[La reputación es uno de los aspectos más importantes que un profesional posee sin importar donde esté o qué esté haciendo. Es algo que siempre estará con usted, que le afectará profesionalmente y que es muy difícil de cambiar.

Un buen traductor independiente ofrece trabajo de calidad y cumple con los plazos de entrega acordados por [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p align="justify">La reputación es uno de los aspectos más importantes que un profesional posee sin importar donde esté o qué esté haciendo. Es algo que siempre estará con usted, que le afectará profesionalmente y que es muy difícil de cambiar.</p>
</blockquote>
<p align="justify">Un buen traductor independiente ofrece trabajo de calidad y cumple con los plazos de entrega acordados por ambas partes. Existe un refrán que dice: “un vendedor es solamente tan bueno como su última venta”. Un dicho similar puede incluso ser aplicado a los traductores; “Un traductor es solamente tan bueno como su última traducción”. En ambos casos es importante tener en cuenta estos consejos.</p>
<p align="justify">Un traductor profesional independiente, por lo general, espera tener un cliente habitual que le considere en primer lugar. Lo ideal es que aunque el traductor tenga bastante trabajo, el cliente recurra a él en primera instancia para el siguiente proyecto y los que vengan a continuación. Una buena reputación le permite a un traductor independiente ganar mayor consideración, aún cuando siempre exista algún otro profesional que se ofrezca a realizar el mismo trabajo por menor cantidad de dinero. Esto le permite al traductor independiente discutir abiertamente los temas concernientes al proyecto con el cliente o con el director de proyectos y mantener esta relación profesional hasta que haya terminado su servicio.</p>
<p align="justify">Algunos consejos para mantener la reputación:</p>
<p align="justify">1. Comprométase con lo que sus capacidades le permiten. No es aconsejable hacerse cargo de textos especializados y que resultan bastante complicados si no se tiene la experiencia, a menos que haya discutido esto con su cliente y tenga un plan definido de cómo realizará el proyecto. De otra forma, su desempeño podría ser deficiente.</p>
<p align="justify">2. Trabaje con fechas de entrega definidas. Asegúrese de calcular los plazos de entrega y sólo acepte aquellos con los que puede cumplir.</p>
<p align="justify">3. Revise su trabajo. Es aconsejable que se tome un pequeño descanso y luego revise su traducción antes de entregarla. Usted puede haber cometido un error o simplemente haber olvidado algo y en esta última revisión podría solucionarla. Esto incluso evitará que envíe el archivo equivocado. Revisar su propio trabajo no es corregir un texto. La corrección de un texto, en mi opinión, involucra a un segundo traductor.</p>
<p align="justify">4. Posible dificultades. Si usted tiene un problema o requiere tiempo extra es importante que se lo diga al cliente tan pronto como sea posible. Esto permitirá que el asunto se trate con la antelación debida y que pueda encontrara una solución.</p>
<p align="justify">Si hubiese algún problema con la legibilidad del texto fuente o se encuentra atrasado en el plazo de entrega debido a un problema personal. Si sucede alguna de estas situaciones, avise rápidamente. Será lo mejor para todos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.allwords.cl/el-traductor-independiente-y-la-importancia-de-ser-un-profesional-de-renombre.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El Verdadero Profesional</title>
		<link>http://www.allwords.cl/el-verdadero-profesional-2.html</link>
		<comments>http://www.allwords.cl/el-verdadero-profesional-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 16:50:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AllWords Traducciones</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.allwords.cl/?p=155</guid>
		<description><![CDATA[Los traductores profesionales son lingüistas aplicados cuya capacidad para trabajar con idiomas y escribir correctamente, y en el caso de traductores independientes administrar además una empresa, representa su fuente de ingreso.

Los traductores profesionales son personas dedicadas al idioma, la nación, la sociedad y la cultura a la que pertenecen, pero también son personas comprometidas a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p align="justify">Los traductores profesionales son lingüistas aplicados cuya capacidad para trabajar con idiomas y escribir correctamente, y en el caso de traductores independientes administrar además una empresa, representa su fuente de ingreso.</p>
</blockquote>
<p align="justify">Los traductores profesionales son personas dedicadas al idioma, la nación, la sociedad y la cultura a la que pertenecen, pero también son personas comprometidas a mejorar sus habilidades para entender la lengua fuente y transmitirla a la lengua meta. Reconocen que traducir es un arte y una habilidad, y por lo mismo, también están comprometidos a profundizar sus conocimientos en el área que les corresponde traducir además de desarrollar una mayor facilidad para escribir. Además, fomentan un profundo respeto por la ética, ya que están conscientes de que en muchas situaciones son los que divulgan un producto o un servicio, información u opinión, y por lo tanto, deben considerar las consecuencias de sus decisiones lingüísticas. Finalmente, los traductores profesionales saben que siempre pueden mejorar y pulir sus habilidades para traducir.</p>
<p align="justify">A diferencia de las profesiones del área de la salud o en el área judicial, no existen prerrequisitos para ser traductor. Esta es una ventaja para las personas que tienen talento y que quieren comenzar en la industria de la traducción y un obstáculo para las personas que tratan de identificar a los verdaderos profesionales.</p>
<p align="justify">Prácticamente, todos los traductores profesionales en Estados Unidos poseen, al menos, una licenciatura. A menudo, estos títulos están relacionados con los idiomas o con un área relacionada con ellos. Sin embargo, algunos traductores poseen títulos en sus especialidades y un entrenamiento lingüístico como mención. Otros, poseen títulos de posgrados en traducción. Aún así, hay otros traductores que poseen poco o no poseen un entrenamiento lingüístico formal, en lugar de eso, aprendieron idiomas en sus hogares o mientras vivieron en el extranjero.</p>
<p align="justify">Aunque los traductores deben ser capaces de escribir bien, pocos poseen entrenamiento académico o experiencia profesional como escritores. A pocos traductores les gusta escribir; para la mayoría es no es más que un aspecto inevitable de la traducción. En Estados Unidos, éste es un tema cultural ya que los estadounidenses rara vez respetan o admiran a los grandes escritores y -con frecuencia- los confunden con grandes narradores. Las escuelas públicas e incluso las universidades no toman mucho en cuenta los los procesos de la escritura y le dedican poco tiempo a las formas retóricas escritas u orales. Sin embargo, los traductores deben ser capaces de producir un buen material escrito, y -por ello- que los profesionales deben perfeccionar sus capacidades durante todas sus vidas.</p>
<p align="justify">También es importante que los traductores posean un conocimiento muy desarrollado en uno o en más campos de especialización como finanzas, derecho (incluyendo las leyes de patentes y las corporativas), computación, medicina o farmacéutica. Los traductores no necesariamente son expertos en sus campos&#160; de especialización, pero poseen el conocimiento suficiente como para leer, entender y luego traducir el documento. Muy pocos traductores desarrollan conocimientos en profundidad en más de un campo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.allwords.cl/el-verdadero-profesional-2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tres &#193;reas en las que Los Traductores y/o Int&#233;rpretes Profesionales Son Fundamentales</title>
		<link>http://www.allwords.cl/tres-reas-en-las-que-los-traductores-yo-intrpretes-profesionales-son-fundamentales.html</link>
		<comments>http://www.allwords.cl/tres-reas-en-las-que-los-traductores-yo-intrpretes-profesionales-son-fundamentales.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 19:42:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AllWords Traducciones</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.allwords.cl/tres-reas-en-las-que-los-traductores-yo-intrpretes-profesionales-son-fundamentales.html</guid>
		<description><![CDATA[Imagine un mundo donde se hablan cientos de idiomas, pero donde nadie habla un segundo idioma. Si esto fuese real no existiría la comunicación entre las distintas culturas, el desarrollo sería imposible de lograr, y la cultura estaría estancada y no se difundiría. Por supuesto, los traductores profesionales jamás permitirían que esto pasara.
Debido a la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Imagine un mundo donde se hablan cientos de idiomas, pero donde nadie habla un segundo idioma. Si esto fuese real no existiría la comunicación entre las distintas culturas, el desarrollo sería imposible de lograr, y la cultura estaría estancada y no se difundiría. Por supuesto, los traductores profesionales jamás permitirían que esto pasara.</p>
<p align="justify">Debido a la existencia de diversas culturas e idiomas a nivel mundial, los servicios profesionales de traducción sirven de instrumento para estas tres condiciones humanas: la comunicación, el desarrollo y la difusión cultural, pero ¿de qué forma?</p>
<p align="justify"><strong>La comunicación</strong></p>
<p align="justify">La comunicación es un instinto básico del ser humano y comunicarse sólo significa que el mensaje original será transmitido claramente al contexto equivalente de la audiencia a la que el mensaje está dirigido. El rol principal de un traductor es transmitir el mensaje sin ninguna distorsión ni énfasis. Por esto resulta ideal que sólo un traductor profesional realice el proceso de traducción.</p>
<p align="justify">Po otra parte, mantener y construir buenas relaciones es un elemento esencial para la salud de una persona y la comunicación es fundamental para mantener y crear aquellas relaciones. Entonces, ¿cómo se pueden crear o mantener relaciones con personas de otras partes del mundo si existe una falta de comprensión entre ellas? Con la ayuda de los traductores profesionales esto es posible.</p>
<p align="justify">La tarea principal de un traductor es simple: facilitar medios de comunicación efectivos, una comunicación efectiva no es sólo traducir el texto original palabra por palabra, sino que es transmitir el verdadero contexto&#160; del mensaje hacia la lengua que habla el receptor.</p>
<p align="justify">Esta tarea no es fácil para los traductores puesto que ésta requiere de bastante precisión. Un solo error puede producir un mensaje ofensivo que puede, eventualmente, crear malos entendidos entre las personas.</p>
<p align="justify">Al manejar un amplio registro de contenido, los traductores se encargan de cada detalle del proceso de la traducción, por más mínimo que éste sea. Los servicios profesionales de traducción harán que el cliente se sienta seguro de que cada palabra se leerá y sonará correctamente. El contenido y contexto exacto son la clave para una buena comunicación.</p>
<p align="justify"><strong>Crecimiento y Desarrollo</strong></p>
<p align="justify">Se puede lograr el crecimiento y el desarrollo a través de una negociación o intercambio justo de conocimientos y recursos. En los negocios, no sólo es fundamental entender la cultura del cliente, sino que además comunicarse eficientemente en su idioma, y éste es otro de los roles fundamentales de un traductor.</p>
<p align="justify">El crecimiento de cualquier empresa requiere nada menos que de el servicio de traducción profesional para traducir un solo mensaje a la mayoría de los idiomas existentes en el mundo. Mientras un solo mensaje se pueda traducir, mayor será la posibilidad de llegar a diferentes receptores. Sólo cuando existe la libertad de intercambio de bienes y habilidades, entonces, se puede alcanzar el progreso global.</p>
<p align="justify"><strong>Difusión cultural&#160; </strong></p>
<p align="justify">Para ser capaces de apreciar, difundir y compartir una cultura a través de los continentes es importante poseer un gran entendimiento. Y una vez más, con la ayuda de traductores calificados, esto es posible.</p>
<p align="justify">La mejor manifestación de este rol del traductor se puede observar en los concursos de bellezas. Las candidatas pueden promover libremente sus culturas, pero el trabajo del traductor es más que eso. Sin ellos la difusión cultural no sería imposible de promover.</p>
<p align="justify">Traducir es una labor compleja y se necesita experticia. Además ofrece tres funciones fundamentales que el hombre necesita. Con tanta responsabilidad, sólo estos profesionales poseen la capacidad de realizar estas tareas.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.allwords.cl/tres-reas-en-las-que-los-traductores-yo-intrpretes-profesionales-son-fundamentales.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Convertirse en Traductor y/o Int&#233;rprete: Dif&#237;cil Tarea.</title>
		<link>http://www.allwords.cl/convertirse-en-traductor-yo-intrprete-una-tarea-difcil.html</link>
		<comments>http://www.allwords.cl/convertirse-en-traductor-yo-intrprete-una-tarea-difcil.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Jul 2010 23:34:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AllWords Traducciones</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.allwords.cl/?p=140</guid>
		<description><![CDATA[Saber más de un idioma no es la única habilidad que necesita un traductor, aunque es -sin duda- la más importante. Los traductores aprenden idiomas de distintas maneras; muchos crecen en hogares o países donde se hablan dos idiomas, algunos aprenden su segundo o tercer idioma en la escuela y luego obtienen experiencia en el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p align="justify">Saber más de un idioma no es la única habilidad que necesita un traductor, aunque es -sin duda- la más importante. Los traductores aprenden idiomas de distintas maneras; muchos crecen en hogares o países donde se hablan dos idiomas, algunos aprenden su segundo o tercer idioma en la escuela y luego obtienen experiencia en el extranjero, otros toman cursos intensivos o trabajan en el extranjero durante muchos años. También es muy común que los traductores comiencen a trabajar de forma independiente después de trabajar en estamentos militares o gubernamentales.</p>
</blockquote>
<p align="justify">La mayoría de los traductores que trabajan en los Estados Unidos poseen -al menos- una licenciatura, aunque para ser traductor no es un requerimiento obligatorio. En general, la mayoría de los traductores profesionales tienen, al menos, cierta experiencia trabajando y/o viviendo en el país donde se habla su idioma materno o segundo idioma. Algunos viven en el país durante muchos años o continúan estudios de enseñanza superior en su idioma de origen.</p>
<p align="justify">La experiencia que se adquiere en un país extranjero es una gran ventaja para el traductor ya que los trabajos incluyen no sólo saber la estructura del idioma al cual se va a traducir, sino que también la cultura. Esto no quiere decir que los traductores que estudiaron en un alguna entidad de educación superior no sean buenos, pero es importante tener claro -desde un comienzo- que para ser un traductor exitoso es necesario ser casi un hablante nativo. Si está comenzando desde cero, un par de clases semestrales de idiomas no será suficiente. Como punto de referencia, el Instituto de Idiomas Extranjero del Departamento de Defensa de Estados Unidos (<i>DLIFLC</i>, por sus siglas en inglés) ofrece un programa para enseñarle a los funcionarios de gobierno los idiomas del Medio Oriente. El programa contempla 63 semanas de estudio de tiempo completo.</p>
<p align="justify">Mucha gente se pregunta cómo saber si sus habilidades idiomáticas son suficientemente buenas para trabajar como traductor. Existen muchos servicios que pueden decirle en qué nivel se encuentra. Probablemente la manera más fácil de conocer que tan preparado se encuentra para ser traductor es traduciendo algo. Vaya a a internet y busque un documento jurídico, un artículo o un comunicado de prensa e intente traducirlo. Los traductores profesionales constantemente utilizan material de referencia como diccionarios online o los ya tradicionales, bases de datos de terminología, etc. Por lo tanto, cuando comience a traducir no espere que su traducción sea perfecta. Los puntos clave para traducir son: ¿Entiende el documento tanto palabra por palabra como el documento en general? ¿Puede transmitir el significado del texto a su lengua meta?</p>
<p align="justify">En la actualidad, la mayoría de los traductores trabajan en cualquier combinación imaginable de idiomas; mientras que en el mercado estadounidense los idiomas con mayor demanda han sido históricamente los idiomas del oeste de Europa como; el francés, alemán, italiano y español, sin embargo ha habido un aumento (y un aumento lucrativo) en el mercado por traducir los idiomas del Medio Oriente y de Asia como; el hindi, guyaratí, urdú, tailandés, chino, japonés, coreano, árabe, farsi, afgano y el kurdo; los idiomas del este y del centro de Europa como; el serbio, checo, esloveno y macedonio; así como también los “idiomas de menor difusión” como; el nepalés, hebreo o somalí.</p>
<p align="justify">En la mayoría de los idiomas la cantidad de trabajo disponible es proporcional al número de traductores que saben el idioma. Si bien, es evidente que hay mucha demanda para traducir del inglés al español en Estados Unidos, también es cierto que existe un gran número de traductores en esta combinación idiomática. Como la demanda para traducir del indonesio al inglés es mucho menor, no existen muchos traductores que realicen esta combinación, lo que consecuentemente produce menor cantidad de trabajo disponible.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.allwords.cl/convertirse-en-traductor-yo-intrprete-una-tarea-difcil.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traductores e Int&#233;rpretes Competentes</title>
		<link>http://www.allwords.cl/traductores-e-intrpretes-competentes.html</link>
		<comments>http://www.allwords.cl/traductores-e-intrpretes-competentes.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Jul 2010 20:16:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AllWords Traducciones</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.allwords.cl/?p=139</guid>
		<description><![CDATA[Encontrar la empresa adecuada de traducción e interpretación puede ser difícil considerando que existen muchas empresas que ofrecen estos servicios. En estas ocasiones, el mejor consejo para una persona que está buscando un servicio de traducción es ir a Internet y ver qué empresas se especializan y tienen experiencia en estos servicios. Una correcta traducción [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p align="justify">Encontrar la empresa adecuada de traducción e interpretación puede ser difícil considerando que existen muchas empresas que ofrecen estos servicios. En estas ocasiones, el mejor consejo para una persona que está buscando un servicio de traducción es ir a Internet y ver qué empresas se especializan y tienen experiencia en estos servicios. Una correcta traducción o interpretación puede marcar la diferencia entre un acuerdo de negocios exitoso o no. En muchos casos, las empresas invierten dinero en estos servicios con el fin de llegar a una negociación.</p>
</blockquote>
<p align="justify">Conseguir un servicio profesional y con experiencia puede significar el comienzo de una relación o un negocio rentable. Por otro lado, los servicios de traducción inapropiados pueden significar el término de las relaciones comerciales y una gran pérdida de dinero para empresas y trabajadores. Los servicios de traducción o interpretación se pueden utilizar en acuerdos comerciales internacionales, contratos, documentos jurídicos, técnicos, marítimos, bancarios, comerciales, publicitarios y/o campañas de marketing, documentos privados, de ingeniería y arquitectura, y otros. Las personas que utilizan estos servicios varían entre clientes privados, pequeñas empresas y grandes corporaciones.</p>
<p align="justify">Si quiere tener la seguridad de que consiguió un servicio de apropiado, busque una empresa con gran reputación en la materia. Vaya a internet y vea las empresas de traducción y los servicios que ofrecen. Un buen servicio de traducción cuenta con profesionales capacitados que le ofrecerán traductores o intérpretes que trabajan en su lengua materna. Si su proyecto de traducción es complejo, averigüe si la empresa que escogió podrá sugerirle un profesional con experiencia en el área que usted necesita.</p>
<p align="justify">Si lo que busca son excelentes resultados y un servicio adecuado, es probable que en Internet lo encuentre. Asegúrese de que la empresa que escogió posee el personal técnico para realizar la traducción y la interpretación. Al escoger una empresa de buena reputación estará asegurándose de contar con los mejores servicios profesionales al nivel de sus expectativas. La empresa de traducción que debe elegir es aquella que posee buena reputación con respecto a la calidad, resultados precisos y cumplimiento de plazos de entrega entre otros requisitos importantes. Podemos decir entonces que Internet es una buena fuente de información. Ahí podrá revisar el sitio web de la empresa que seleccionó y la calidad de los profesionales o, quizás, obtener alguna recomendación de empresas que utilizan los servicios de traducción y/o interpretación.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.allwords.cl/traductores-e-intrpretes-competentes.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La Traducci&#243;n de los Sitios Web es una Necesidad Real</title>
		<link>http://www.allwords.cl/la-traduccin-de-los-sitios-web-es-una-necesidad-real.html</link>
		<comments>http://www.allwords.cl/la-traduccin-de-los-sitios-web-es-una-necesidad-real.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Jul 2010 00:14:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AllWords Traducciones</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.allwords.cl/?p=136</guid>
		<description><![CDATA[Tal vez no se haya dado cuenta, pero la traducción de su sitio web es un requisito primordial si desea que su página crezca y se haga conocida. Veamos por qué la traducción de su sitio web es un requisito. Para entenderlo de mejor forma, lea lo siguiente:
Usuarios de internet
Tomando en cuenta la cantidad de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Tal vez no se haya dado cuenta, pero la traducción de su sitio web es un requisito primordial si desea que su página crezca y se haga conocida. Veamos por qué la traducción de su sitio web es un requisito. Para entenderlo de mejor forma, lea lo siguiente:</p>
<p align="justify"><strong>Usuarios de internet</strong></p>
<p align="justify">Tomando en cuenta la cantidad de usuarios por país ¿sabe qué país posee más usuarios de internet? Si su respuesta es Estados Unidos entonces está equivocado. Este país se encuentra en el número dos del ranking, y China se ubica en el puesto número uno ¿Sabe cuánta gente en China sólo habla y lee chino? Aunque existen muchas personas que saben inglés, alrededor de 250 millones de chinos no saben inglés, y sólo hablan y leen chino, por lo tanto estas personas no entienden nada de lo que se encuentra en su sitio web.</p>
<p align="justify">China no es el único país, existen otros países que no hablan inglés que poseen una gran cantidad de usuarios de internet, por ejemplo: Japón, se ubica en el puesto número tres con 94 millones de usuarios que sólo hablan y leen japonés. Piense en la cantidad de visitas que tendrá cuando su sitio este traducido al japonés o al chino. India se ubica en el número cuatro, con aproximadamente 60 millones de usuarios. Alemania en el puesto número cinco con 50 millones de usuarios, al igual que Brasil, que se encuentra en el número seis. Francia se ubica en el número ocho con 35 millones de usuarios e Italia, con la misma cantidad de usuarios, en el puesto número diez.</p>
<p align="justify">Si tomamos en cuenta todos los usuarios de internet que no hablan inglés, nuestro resultado será que cerca de mil millones de usuarios no entienden inglés. Si está comercializando productos que atraen al mercado internacional, entonces un traductor especializado en sitios web es la mejor opción para llegar a las personas que no hablan inglés. Si su sitio web está sólo en un idioma, quiere decir que no está abarcando completamente su mercado.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.allwords.cl/la-traduccin-de-los-sitios-web-es-una-necesidad-real.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El Trabajo Del Int&#233;rprete</title>
		<link>http://www.allwords.cl/el-trabajo-del-intrprete.html</link>
		<comments>http://www.allwords.cl/el-trabajo-del-intrprete.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2010 17:53:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AllWords Traducciones</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.allwords.cl/?p=137</guid>
		<description><![CDATA[En la actualidad hay una gran demanda de intérpretes. Debido a que personas provenientes de todas partes del mundo participan en reuniones de negocios, conferencias y eventos. Naturalmente, superar la barrera de los idiomas se convierte en la clave para asegurar que todos los asistentes contribuyen y se benefician de estas ocasiones. Saber cómo trabajar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>En la actualidad hay una gran demanda de intérpretes. Debido a que personas provenientes de todas partes del mundo participan en reuniones de negocios, conferencias y eventos. Naturalmente, superar la barrera de los idiomas se convierte en la clave para asegurar que todos los asistentes contribuyen y se benefician de estas ocasiones. Saber cómo trabajar y contratar a un intérprete es esencial para las empresas internacionales.</p>
</blockquote>
<p>Contratar a un intérprete es la parte más fácil, la mayoría de las empresas que facilitan intérpretes sólo trabajarán con aquellos que tengan experiencia y estén calificados. Además, las empresas se asegurarán de que el intérprete esté familiarizado con el área que se necesita, por ejemplo, un intérprete especializado en medicina no será llamado para interpretar en una conferencia sobre agricultura.</p>
<p>Trabajar con un intérprete también tiene ciertos desafíos; en general, el trabajo de los intérpretes es muy estresante. A diferencia de los traductores, los intérpretes no tienen el lujo de tener descansos ni tiempo para pensar, ya que trabajan en vivo y frente a una audiencia. Para asegurarse de obtener el mejor rendimiento de su intérprete, es necesario establecer una buena comunicación.</p>
<p>Preste atención a los siguientes consejos sobre cómo trabajar con intérpretes, tal vez le ayuden:</p>
<p>1- Establezca parámetros con el intérprete. Por ejemplo, intente comunicarle lo que espera en una reunión, el número de oraciones que se interpretarán a la vez, confirme las jergas o las expresiones que podrían ser usadas, los descansos que tendrán e incluso datos triviales como la disposición de los asientos.</p>
<p>2-&#160; Informe y prepare al intérprete antes de una reunión. Familiarícelo con los quién, por qué y qué. Si existe algún término específico que se va a utilizar, pregúntele si lo entiende. Si usted anticipa cualquier situación o tema inesperado, prepárelo también para eso.</p>
<p>3- Si planea dar o leer un discurso, facilítele una copia al intérprete. Mientras más familiarizados estén con el tema, mejor realizarán su trabajo.</p>
<p>4- Mientras el intérprete hace su trabajo, mantenga siempre contacto con su contraparte; aún cuando no entienda lo que le están diciendo, muestre interés, mantenga el contacto visual y permanezca concentrado. Si se comunica sólo con el intérprete se arriesgará a que no se genere confianza entres ambas partes o a que no exista una compresión total.</p>
<p>5- Evite las situaciones graciosas. La mayoría de los intérpretes concuerdan en que los chistes no se interpretan correctamente. Si está dando un discurso y planea comenzar con una broma, es aconsejable que lo consulte primero con el intérprete para ver si esto puede resultar.</p>
<p>6- Planifique muy bien su tiempo; las conversaciones que se realizan a través de un intérprete duplicarán el tiempo de una reunión. Por ejemplo, si está dando una presentación recuerde que todo lo que diga será interpretado, por lo tanto, si su presentación dura una hora, con el intérprete durará dos. Compense este tiempo acortando su presentación o con oraciones más concisas.</p>
<p>7- No se apresure. Interpretar es un trabajo difícil y mentalmente agotador. Para disminuir al máximo la presión, hable lento y claro. Si usted se apresura, es muy probable que su intérprete se estrese y la calidad de la interpretación sea menor.</p>
<p>8- La comunicación interpersonal, por naturaleza, involucra emociones. Un intérprete jamás debiese interpretar emociones. Si el orador se molesta, se notará en su tono de voz y en su lenguaje corporal. No involucre jamás al intérprete en una discusión a nivel personal, y si se da cuenta de que su intérprete esta transmitiendo sus emociones, pídale que se detenga, ya que el trabajo del intérprete es sólo dar a entender lo que se está diciendo.</p>
<p>9- Asegúrese de que el intérprete tenga claro que no debe responder nada en su nombre. Incluso si la respuesta es simple, el intérprete debe conversarlo con usted primero. Si un intérprete comienza a hablar en su nombre, podría haber consecuencias negativas como desacreditar su cargo o, incluso, desprestigiarlo a usted.</p>
<p>10- Pídale a su intérprete que no cambie ni altere lo que usted dice, incluso si cree que lo que está diciendo puede ofender a alguien. Si planea hablar acerca de un tema controversial, infórmele al intérprete. Antes de comenzar a dirigirse a la audiencia, deje claro que lo que el intérprete transmitirá no es la opinión de él, si no la suya. Esto evitará que el intérprete se sienta incómodo y nervioso.</p>
<p>Estos consejos deberían permitirle aprovechar al máximo a su intérprete y, consecuentemente, su reunión de negocios, presentación, conferencia y/o evento.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.allwords.cl/el-trabajo-del-intrprete.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tres Requisitos que un Traductor y/o un Int&#233;rprete Debe Tener</title>
		<link>http://www.allwords.cl/tres-requisitos-que-un-traductor-yo-un-intrprete-debe-tener.html</link>
		<comments>http://www.allwords.cl/tres-requisitos-que-un-traductor-yo-un-intrprete-debe-tener.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 03:36:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AllWords Traducciones</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.allwords.cl/?p=119</guid>
		<description><![CDATA[A medida que las empresas desean cada vez más tener mayor presencia en el actual mundo globalizado, los servicios de traducción son cada vez más importantes si es que usted pretende vender sus productos o servicios en el extranjero. Si está haciendo negocios en el extranjero, necesitará los servicios profesionales de traducción con el fin [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A medida que las empresas desean cada vez más tener mayor presencia en el actual mundo globalizado, los servicios de traducción son cada vez más importantes si es que usted pretende vender sus productos o servicios en el extranjero. Si está haciendo negocios en el extranjero, necesitará los servicios profesionales de traducción con el fin de presentar planes de negocios y documentos a las administraciones locales. Los servicios de traducción juegan un rol importante en el área de los negocios, ya que todos lo países tiene distintos procesos de contabilidad y documentación. </p>
<p>Actualmente, los intérpretes y traductores profesionales son necesarios para transmitir informaciones entre las empresas. El trabajo del traductor no solamente está limitado a traducir desde un idioma a otro; para atraer a más empresas, el traductor debe presentar algo que en cuanto a precio es bueno, original y competitivo. Más que competir con otros traductores por precios bajos, lo que un traductor debe hacer es utilizar su profesionalismo para convencer al cliente de darle el trabajo a él. Algunas condiciones de profesionalismo que un traductor debe poseer son las siguientes:</p>
<p><strong>1. Ser ético</strong></p>
<p>Ser ético es el código de conducta más importante que un traductor debe tener. Los traductores, a menudo, traducen información confidencial como planes de negocios, estrategias de <a href="http://www.seochile.cl/marketing/internet-marketing-y-google-adwords.html" target="_blank">marketing</a> o un nuevo invento. Los traductores nunca deben utilizar esta información para perjudicar al cliente. Al ser honestos y leales, los traductores pueden generan confianza en sus clientes lo que les ayuda a posicionarse. Los traductores no deben aceptar nunca trabajos que estén por sobre sus capacidades, de esa forma, lo único que conseguirán es arruinar sus carreras en la industria de la traducción.</p>
<p><strong>2. Ser eficiente en el idioma a traducir</strong></p>
<p>Para ser capaz de transmitir el mensaje de forma correcta y eficiente, los traductores necesitan dominar tanto la lengua fuente como la lengua meta. Un buen traductor profesional será capaz de traducir los documentos de la empresa a su lengua nativa o equivalente. También, deben estar familiarizados con el tema o área que traducirán para que la traducción sea más exacta.</p>
<p><strong>3. Esté siempre dispuesto a aprender</strong></p>
<p>Los traductores deben tener la capacidad y estar siempre listos para adaptarse a los nuevos cambios en el mundo tecnológico considerando que éste cambia constantemente. También, deben conocer muy bien las herramientas modernas como por ejemplo la mensajería instantánea y las herramientas informáticas. Lo último&#160; en que un traductor debe pensar es en dejar de aprender.</p>
<p>Para sobrevivir en el negocio de las traducciones, quienes se dedican a esto deben ser aún más profesionales que los que se desempeñan en otras áreas, ya que ahora los consumidores pueden usar internet para buscar cualquier empresa de traducción en cualquier país muy fácilmente. El profesionalismo en la industria de la traducción ya no es una opción; es una necesidad para sobrevivir en la industria.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.allwords.cl/tres-requisitos-que-un-traductor-yo-un-intrprete-debe-tener.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Algunos Consejos &#218;tiles Para Trabajar con Int&#233;rpretes</title>
		<link>http://www.allwords.cl/algunos-consejos-tiles-para-trabajar-con-intrpretes.html</link>
		<comments>http://www.allwords.cl/algunos-consejos-tiles-para-trabajar-con-intrpretes.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jul 2010 17:54:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AllWords Traducciones</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.allwords.cl/?p=118</guid>
		<description><![CDATA[La barrera del idioma es un obstáculo difícil de superar cuando se debe asistir a conferencias y eventos de similar índole donde personas de todas partes del mundo participan. Sin un intérprete a su lado, comunicarse efectivamente con los demás se transformará en una tarea prácticamente imposible. Por lo tanto, es muy la presencia de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p align="justify">La barrera del idioma es un obstáculo difícil de superar cuando se debe asistir a conferencias y eventos de similar índole donde personas de todas partes del mundo participan. Sin un intérprete a su lado, comunicarse efectivamente con los demás se transformará en una tarea prácticamente imposible. Por lo tanto, es muy la presencia de un un intérprete en estos eventos resulta fundamental.</p>
</blockquote>
<p align="justify">Con la ayuda del internet, encontrar un intérprete profesional no debería significar mayor dificultad. Busque empresas de traducción en su área y visítelas para encontrar al intérprete adecuado para sus necesidades. Estos intérpretes deben ser profesionales y experimentados. Sólo asegúrese de que el intérprete esté familiarizado con el tema para que pueda ayudarlo de la mejor forma.</p>
<p align="justify">El trabajo de los intérpretes profesionales es muy estresante. No tienen pausas y deben realizar sus trabajos en terreno lidiando con toda clase de circunstancias inesperadas. Por lo mismo y para facilitar la relación laboral con su intérprete, compartiré algunos consejos que pueden ser de utilidad:</p>
<p align="justify"><strong>1. Comuníquese claramente con su intérprete      <br /></strong>Debe comunicarse claramente con su intérprete para que él o ella sepa lo que debe hacer. Para una buena relación entre el intérprete y el cliente es necesaria una buena comunicación. Dígale exactamente lo que necesita para que no hayan sorpresas, usted debe tener siempre un reunión previa con el intérprete para informarle lo que luego sucederá.</p>
<p align="justify"><strong>2. Trate a su intérprete de manera profesional</strong></p>
<p align="justify">Debe mantener la seriedad cuando se trate de trabajo. El exceso de humor puede ser algo negativo cuando se trata de un servicio de traducción. El trabajo viene primero y un intérprete profesional sabrá como evitar situaciones graciosas durante el trabajo.</p>
<p align="justify"><strong>3. Imprima material importante para dar referencias</strong></p>
<p align="justify">Esto es para asegurarse de que su intérprete tenga el tiempo suficiente para revisar y leer completamente sus documentos. Lo ayudará a prepararse mejor al momento de interpretar.</p>
<p align="justify"><strong>4. Hable lento</strong></p>
<p align="justify">Intente siempre hablar lento, ya que esto ayudará a su intérprete a transmitir exactamente lo que usted está diciendo. Si usted habla muy rápido, su intérprete podría perder algunos puntos importantes que se necesitan interpretar.</p>
<p align="justify">He revisado sólo 4 consejos para que construya una buena relación con su intérprete. Los intérpretes de las empresas profesionales son muy profesionales y están muy bien capacitados, así que no tiene que preocuparse mucho por la calidad del servicio que recibirá.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.allwords.cl/algunos-consejos-tiles-para-trabajar-con-intrpretes.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

