El Verdadero Profesional
Los traductores profesionales son lingüistas aplicados cuya capacidad para trabajar con idiomas y escribir correctamente, y en el caso de traductores independientes administrar además una empresa, representa su fuente de ingreso.
Los traductores profesionales son personas dedicadas al idioma, la nación, la sociedad y la cultura a la que pertenecen, pero también son personas comprometidas a mejorar sus habilidades para entender la lengua fuente y transmitirla a la lengua meta. Reconocen que traducir es un arte y una habilidad, y por lo mismo, también están comprometidos a profundizar sus conocimientos en el área que les corresponde traducir además de desarrollar una mayor facilidad para escribir. Además, fomentan un profundo respeto por la ética, ya que están conscientes de que en muchas situaciones son los que divulgan un producto o un servicio, información u opinión, y por lo tanto, deben considerar las consecuencias de sus decisiones lingüísticas. Finalmente, los traductores profesionales saben que siempre pueden mejorar y pulir sus habilidades para traducir.
A diferencia de las profesiones del área de la salud o en el área judicial, no existen prerrequisitos para ser traductor. Esta es una ventaja para las personas que tienen talento y que quieren comenzar en la industria de la traducción y un obstáculo para las personas que tratan de identificar a los verdaderos profesionales.
Prácticamente, todos los traductores profesionales en Estados Unidos poseen, al menos, una licenciatura. A menudo, estos títulos están relacionados con los idiomas o con un área relacionada con ellos. Sin embargo, algunos traductores poseen títulos en sus especialidades y un entrenamiento lingüístico como mención. Otros, poseen títulos de posgrados en traducción. Aún así, hay otros traductores que poseen poco o no poseen un entrenamiento lingüístico formal, en lugar de eso, aprendieron idiomas en sus hogares o mientras vivieron en el extranjero.
Aunque los traductores deben ser capaces de escribir bien, pocos poseen entrenamiento académico o experiencia profesional como escritores. A pocos traductores les gusta escribir; para la mayoría es no es más que un aspecto inevitable de la traducción. En Estados Unidos, éste es un tema cultural ya que los estadounidenses rara vez respetan o admiran a los grandes escritores y -con frecuencia- los confunden con grandes narradores. Las escuelas públicas e incluso las universidades no toman mucho en cuenta los los procesos de la escritura y le dedican poco tiempo a las formas retóricas escritas u orales. Sin embargo, los traductores deben ser capaces de producir un buen material escrito, y -por ello- que los profesionales deben perfeccionar sus capacidades durante todas sus vidas.
También es importante que los traductores posean un conocimiento muy desarrollado en uno o en más campos de especialización como finanzas, derecho (incluyendo las leyes de patentes y las corporativas), computación, medicina o farmacéutica. Los traductores no necesariamente son expertos en sus campos de especialización, pero poseen el conocimiento suficiente como para leer, entender y luego traducir el documento. Muy pocos traductores desarrollan conocimientos en profundidad en más de un campo.
Artículos Relacionados:
- Traducción de documentos – Tres pasos para conseguir una traducción profesional
- Tres Áreas en las que Los Traductores y/o Intérpretes Profesionales Son Fundamentales
- Tres Requisitos que un Traductor y/o un Intérprete Debe Tener
- Traducción del Inglés al Español
- Convertirse en Traductor y/o Intérprete: Difícil Tarea.