El Traductor Independiente y La Importancia de Ser un Profesional de Renombre

La reputación es uno de los aspectos más importantes que un profesional posee sin importar donde esté o qué esté haciendo. Es algo que siempre estará con usted, que le afectará profesionalmente y que es muy difícil de cambiar.

Un buen traductor independiente ofrece trabajo de calidad y cumple con los plazos de entrega acordados por ambas partes. Existe un refrán que dice: “un vendedor es solamente tan bueno como su última venta”. Un dicho similar puede incluso ser aplicado a los traductores; “Un traductor es solamente tan bueno como su última traducción”. En ambos casos es importante tener en cuenta estos consejos.

Un traductor profesional independiente, por lo general, espera tener un cliente habitual que le considere en primer lugar. Lo ideal es que aunque el traductor tenga bastante trabajo, el cliente recurra a él en primera instancia para el siguiente proyecto y los que vengan a continuación. Una buena reputación le permite a un traductor independiente ganar mayor consideración, aún cuando siempre exista algún otro profesional que se ofrezca a realizar el mismo trabajo por menor cantidad de dinero. Esto le permite al traductor independiente discutir abiertamente los temas concernientes al proyecto con el cliente o con el director de proyectos y mantener esta relación profesional hasta que haya terminado su servicio.

Algunos consejos para mantener la reputación:

1. Comprométase con lo que sus capacidades le permiten. No es aconsejable hacerse cargo de textos especializados y que resultan bastante complicados si no se tiene la experiencia, a menos que haya discutido esto con su cliente y tenga un plan definido de cómo realizará el proyecto. De otra forma, su desempeño podría ser deficiente.

2. Trabaje con fechas de entrega definidas. Asegúrese de calcular los plazos de entrega y sólo acepte aquellos con los que puede cumplir.

3. Revise su trabajo. Es aconsejable que se tome un pequeño descanso y luego revise su traducción antes de entregarla. Usted puede haber cometido un error o simplemente haber olvidado algo y en esta última revisión podría solucionarla. Esto incluso evitará que envíe el archivo equivocado. Revisar su propio trabajo no es corregir un texto. La corrección de un texto, en mi opinión, involucra a un segundo traductor.

4. Posible dificultades. Si usted tiene un problema o requiere tiempo extra es importante que se lo diga al cliente tan pronto como sea posible. Esto permitirá que el asunto se trate con la antelación debida y que pueda encontrara una solución.

Si hubiese algún problema con la legibilidad del texto fuente o se encuentra atrasado en el plazo de entrega debido a un problema personal. Si sucede alguna de estas situaciones, avise rápidamente. Será lo mejor para todos.

Artículos Relacionados:

Comments are closed.