Convertirse en Traductor y/o Intérprete: Difícil Tarea.

Saber más de un idioma no es la única habilidad que necesita un traductor, aunque es -sin duda- la más importante. Los traductores aprenden idiomas de distintas maneras; muchos crecen en hogares o países donde se hablan dos idiomas, algunos aprenden su segundo o tercer idioma en la escuela y luego obtienen experiencia en el extranjero, otros toman cursos intensivos o trabajan en el extranjero durante muchos años. También es muy común que los traductores comiencen a trabajar de forma independiente después de trabajar en estamentos militares o gubernamentales.

La mayoría de los traductores que trabajan en los Estados Unidos poseen -al menos- una licenciatura, aunque para ser traductor no es un requerimiento obligatorio. En general, la mayoría de los traductores profesionales tienen, al menos, cierta experiencia trabajando y/o viviendo en el país donde se habla su idioma materno o segundo idioma. Algunos viven en el país durante muchos años o continúan estudios de enseñanza superior en su idioma de origen.

La experiencia que se adquiere en un país extranjero es una gran ventaja para el traductor ya que los trabajos incluyen no sólo saber la estructura del idioma al cual se va a traducir, sino que también la cultura. Esto no quiere decir que los traductores que estudiaron en un alguna entidad de educación superior no sean buenos, pero es importante tener claro -desde un comienzo- que para ser un traductor exitoso es necesario ser casi un hablante nativo. Si está comenzando desde cero, un par de clases semestrales de idiomas no será suficiente. Como punto de referencia, el Instituto de Idiomas Extranjero del Departamento de Defensa de Estados Unidos (DLIFLC, por sus siglas en inglés) ofrece un programa para enseñarle a los funcionarios de gobierno los idiomas del Medio Oriente. El programa contempla 63 semanas de estudio de tiempo completo.

Mucha gente se pregunta cómo saber si sus habilidades idiomáticas son suficientemente buenas para trabajar como traductor. Existen muchos servicios que pueden decirle en qué nivel se encuentra. Probablemente la manera más fácil de conocer que tan preparado se encuentra para ser traductor es traduciendo algo. Vaya a a internet y busque un documento jurídico, un artículo o un comunicado de prensa e intente traducirlo. Los traductores profesionales constantemente utilizan material de referencia como diccionarios online o los ya tradicionales, bases de datos de terminología, etc. Por lo tanto, cuando comience a traducir no espere que su traducción sea perfecta. Los puntos clave para traducir son: ¿Entiende el documento tanto palabra por palabra como el documento en general? ¿Puede transmitir el significado del texto a su lengua meta?

En la actualidad, la mayoría de los traductores trabajan en cualquier combinación imaginable de idiomas; mientras que en el mercado estadounidense los idiomas con mayor demanda han sido históricamente los idiomas del oeste de Europa como; el francés, alemán, italiano y español, sin embargo ha habido un aumento (y un aumento lucrativo) en el mercado por traducir los idiomas del Medio Oriente y de Asia como; el hindi, guyaratí, urdú, tailandés, chino, japonés, coreano, árabe, farsi, afgano y el kurdo; los idiomas del este y del centro de Europa como; el serbio, checo, esloveno y macedonio; así como también los “idiomas de menor difusión” como; el nepalés, hebreo o somalí.

En la mayoría de los idiomas la cantidad de trabajo disponible es proporcional al número de traductores que saben el idioma. Si bien, es evidente que hay mucha demanda para traducir del inglés al español en Estados Unidos, también es cierto que existe un gran número de traductores en esta combinación idiomática. Como la demanda para traducir del indonesio al inglés es mucho menor, no existen muchos traductores que realicen esta combinación, lo que consecuentemente produce menor cantidad de trabajo disponible.

Artículos Relacionados:

Comments are closed.