Servicios de Traducción – Cómo ayudar a su traductor
La selección de una empresa de traducción adecuada es claramente un factor trascendental cuando se trata de garantizar una traducción de calidad. Sin embargo, si es usted mismo quien escribe el texto fuente, existen otros pasos importantes que debe considerar, incluso antes de acudir a un traductor, tanto para reducir sus gastos como para asegurarse de que la versión final del texto en el idioma extranjero cumple con su propósito.
Existen algunas formas que le permiten saber si su texto “es traducible”, la primera en la que hay que poner atención es en que el texto fuente se haya revisado cuidadosamente antes de enviarlo a una empresa de traducción y pedir una cotización. Tenga presente que no se puede crear un producto de buena calidad basado en materiales de mala calidad. En otras palabras, si el texto fuente carece de calidad, entonces transformarlo en una traducción de primera categoría involucrará mucho trabajo adicional, lo cual repercute, inevitablemente, en un costo mucho mayor. Si un texto no tiene sentido en la lengua original, entonces es casi seguro que tampoco lo tendrá en la lengua meta, por lo tanto debe ser conciso a la hora de redactarlo y estar seguro de que el texto dice lo que usted quiere transmitir. Por otra parte, si realiza modificaciones en el texto después de recibir la cotización, lo más probable es que el precio cambie, por lo tanto, tendrá que volver a cotizar. Comenzar con un buen texto, que no requiera cambios posteriores y que esté cuidadosamente revisado, ahorrará muchos dolores de cabeza para todos los interesados.
El formato es otro factor que se debe considerar desde el principio. Si usted tiene requisitos de formato y diseño específicos hágalos saber al momento de pedir una cotización, y no una vez que la traducción esté hecha. De igual modo, si sus requisitos de formato cambian durante la realización de la traducción, infórmele a su traductor lo antes posible.
Si desea que un texto traducido tenga un tono o estilo en particular, sería de mucha ayuda aclararlo cuando encargue su traducción. Mientras más información tenga el traductor acerca de los destinatarios y la intención de su “mensaje”, más fácil será lograr el estilo deseado. En particular, con los textos de marketing, la búsqueda de juegos de palabras equivalentes en una o más lenguas metas puede ser lento e incluso imposible. Si a su departamento de marketing le tomó 2 semanas crear un slogan elegante de cinco palabras, al traductor le tomará tiempo encontrar una frase que funcione de igual manera en la lengua meta.
La coherencia es a menudo un tema, especialmente en la traducción de extensos manuales técnicos o listas de palabras o frases específicas relacionadas con temas comerciales. En estos casos, proporcionarle al traductor glosarios o materiales de referencia es una ayuda valiosísima que asegura que su traducción se hace utilizando la misma terminología que se usó en otros documentos. Por lo mismo, si posee traducciones o materiales similares de referencia, entréguelos con anticipación. Por otra parte, si el representante de su empresa en el país tiene una lista de términos que se utilizan dentro de su industria, resulta verdaderamente valioso asegurarse de que su traductor tenga acceso a dichos materiales.
Finalmente, aunque usted conozca todos los temas de su industria cabalmente, pueden haber ciertos aspectos –relacionados con la traducción- que para usted son desconocidos, en ese caso, es muy natural que tenga preguntas acerca de cómo funciona todo este proceso. Aún cuando no tenga alguna duda inmediata, cualquier traductor profesional que se aprecie de tal estará encantado de responder todas sus preguntas. Por lo general, los gerentes de de proyectos están siempre interesados en discutir las exigencias de sus clientes potenciales y también de ayudar a encontrar la mejor estrategia tecnológica que le permitirá afrontar sus mercados de exportación, ya sea ahora o en el futuro.