¿Aumenta o Disminuye la Cantidad de Palabras Cuando se Traduce de un Idioma a Otro?
Cuando pedimos una cotización por una traducción a menudo nos responden que depende de la cantidad de palabras resultantes u originales. Quizás sería prudente tener una cierta idea con respecto a la cantidad de palabras que resultan al traducir entre un idioma y otro.
Al traducir de un idioma a otro, podremos notar que que el resultado contiene mayor o menos cantidad de palabras que el texto original. Hablamos, entonces, de expansión o contracción de texto. Por ejemplo, si un texto escrito originalmente en árabe contiene 1.000 palabras, al ser traducido al inglés, nos encontraremos con que el resultado contiene aproximadamente 1.250 palabras, es decir, vemos claramente una expansión a partir del texto original. Por el contrario, si traducimos al danés un texto que originalmente está escrito en inglés, el promedio de palabras resultado es de aproximadamente 900 palabras. En este caso, el producto demuestra una contracción de texto.
Tener conciencia de cuánto puede llegar a aumentar o disminuir la combinación de ciertos idiomas a la hora de traducir es importante. Algunas agencias cobran por palabra resultante (la cantidad de palabras cuando la traducción está terminada). Por lo mismo, resulta útil que el cliente tenga alguna idea del costo del trabajo que encarga. No obstante, existen otras agencias que cobran por palabra original (la cantidad de palabras que contiene el documento original, antes de ser traducido). El problema que presenta este tipo de acuerdo es que, en ocasiones, resulta bastante complicado realizar el conteo de las palabras originales. Algunos documentos son escaneados (están en formato de fotografía) y comenzar a contar palabras, además de difícil, es un trabajo que hace perder tiempo. Por lo tanto, es muy probable que en esos casos se prefiera cobrar basándose en la cantidad de palabras resultantes. Dada esa situación, es de vital importancia tener una idea de cuánto podría expandirse o contraerse el trabajo que usted espera.
La cantidad de texto también es importante para quienes están a cargo de la edición impresa de documentos. Un diseñador necesita saber si el texto traducido tendrá o no cabida en el espacio que ha considerado para su inclusión. La cantidad de palabras tiene un impacto directo en factores como el espacio, número de páginas, espacio en blanco, etc.
La expansión o contracción ocurre de distintas formas y por diversas razones. La gramática, terminología, estructura de la oración, etc. todos ellas juegan un papel importante. La temática del texto a traducir también tiene un rol destacable. Por ejemplo, un texto técnico, legal o científico promedio traducido al inglés se expande en un 20% aprox. Una lista de piezas o Fichas de Datos de Seguridad de Material pueden llegar a expandirse en un 40%, mientras que la transcripción de un texto educacional se expande sólo en un 30%
A continuación podrá ver en la siguiente tabla una muestra de cuanto disminuye o aumenta la cantidad de palabras en distintas combinaciones de idiomas:
|
Idioma original |
Idioma a Traducir |
Expansión |
Contracción |
| Inglés | Sueco | 10% | |
| Sueco | Inglés | 10% | |
| Inglés | Japonés | 20-60% | varía según el contenido |
| Japonés | Inglés | 10-55% | |
| Inglés | Coreano | 10-15% | |
| Coreano | Inglés | 15-20% | |
| Chino | Inglés | varía | |
| Inglés | Chino | varía | |
| Francés | Inglés | 10-15% | |
| Inglés | Francés | 15-20% | |
| Alemán | Inglés | 5-40% | |
| Inglés | Alemán | 5-20% | |
| Español | Inglés | 15% | |
| Inglés | Español | 25% | |
| Inglés | Italiano | 15% | |
| Portugués | Inglés | 15% | |
| Inglés | Portugués | 30% |